Hûd  Suresi 69. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

وَلَقَدْ جَآءَتْ رُسُلُنَآ إِبْرَٰهِيمَ بِٱلْبُشْرَىٰ قَالُوا۟ سَلَٰمًا ۖ قَالَ سَلَٰمٌ ۖ فَمَا لَبِثَ أَن جَآءَ بِعِجْلٍ حَنِيذٍ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • ve andolsun
  • وَلَقَدْ
  • geldiler
  • ج ي ا
  • جَاءَتْ
  • elçilerimiz
  • ر س ل
  • رُسُلُنَا
  • İbrahim’e
  • إِبْرَاهِيمَ
  • müjdeyle
  • ب ش ر
  • بِالْبُشْرَىٰ
  • dediler
  • ق و ل
  • قَالُوا
  • Selam
  • س ل م
  • سَلَامًا
  • (O da) dedi
  • ق و ل
  • قَالَ
  • Selam
  • س ل م
  • سَلَامٌ
  • فَمَا
  • ve hemen
  • ل ب ث
  • لَبِثَ
  • أَنْ
  • getirdi
  • ج ي ا
  • جَاءَ
  • bir buzağı
  • ع ج ل
  • بِعِجْلٍ
  • kızartılmış
  • ح ن ذ
  • حَنِيذٍ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Andolsun, elçilerimiz (melekler), İbrahim’e müjde getirip “Selâm sana!” dediler. O, “Size de selâm” dedi ve kızartılmış bir buzağı getirmekte gecikmedi.
  • Diyanet Vakfı: Andolsun ki elçilerimiz (melekler) İbrahim´e müjde getirdiler ve: «Selam (sana) » dediler. O da: «(Size de)selam» dedi ve hemen kızartılmış bir buzağı getirdi.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Andolsun şanıma ki, İbrahim´e de elçilerimiz müjde ile geldi ve «Selam!» dediler. O da: «Selam!» dedi ve durmadan gidip kızartılmış bir buzağı getirdi.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Andolsun ki, İbrahim´e de elçilerimiz (melekler) müjde ile geldiler ve «selâm» dediler, o da «selâm» dedi ve hemen gidip onlara kızartılmış bir buzağı getirdi.
  • Ali Fikri Yavuz: Şanım hakkı için, (melek olan) elçilerimiz İbrahim’e müjde ile gelip “selâmün aleyk” dediler. O da onlara “aleykümü’s-Selâm” dedi ve hemen gidip (onlara) kızartılmış bir buzağı getirdi.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Şanım hakkı için İbrahime de Resullerimiz müjde ile geldiler «selâm» dediler, «selâm» dedi, durmadan gitti kızartılmış bir buzağı getirdi
  • Fizilal-il Kuran: Hani elçilerimiz İbrahim´e müjdeli haberi getirdiklerinde ona, «Selâm sana» dediler. O da onlara «Selâm size» dedi. Az sonra önlerine kızarmış bir buzağı getirdi.
  • Hasan Basri Çantay: Andolsun, elçilerimiz, İbrâhîme müjde ile gelib «Selâm» dediler. O da «Selâm» dedi ve eğlenmeden gidib (onlara) kızartılmış bir buzağı getirdi.
  • İbni Kesir: Elçilerimiz İbrahim´e müjdelerle gelmiş: Selam, demişlerdi de o; Selam, demiş ve beklemeden onlara kızartılmış bir buzağı ikram etmişti.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Ve muhakkak ki, Bizim elçilerimiz İbrahim´e müjde ile gelmişti. «Selâm!» dediler. O da, «Selâmdır» dedi. Sonra gecikmeden bir kızartılmış buzağı getirdi.
  • Tefhim-ul Kuran: Andolsun, elçilerimiz İbrahim´e müjde ile geldikleri zaman: «Selam» dediler. O da: «Selam» dedi (ve) hemen gecikmeden kızartılmış bir buzağı getirdi.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com