Hûd  Suresi 45. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

وَنَادَىٰ نُوحٌ رَّبَّهُۥ فَقَالَ رَبِّ إِنَّ ٱبْنِى مِنْ أَهْلِى وَإِنَّ وَعْدَكَ ٱلْحَقُّ وَأَنتَ أَحْكَمُ ٱلْحَٰكِمِينَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • ve seslendi
  • ن د و
  • وَنَادَىٰ
  • Nuh
  • نُوحٌ
  • Rabbine
  • ر ب ب
  • رَبَّهُ
  • ve dedi ki
  • ق و ل
  • فَقَالَ
  • Rabbim
  • ر ب ب
  • رَبِّ
  • şüphesiz
  • إِنَّ
  • oğlum
  • ب ن ي
  • ابْنِي
  • مِنْ
  • benim ailemdendir
  • ا ه ل
  • أَهْلِي
  • ve şüphesiz
  • وَإِنَّ
  • senin vaadin
  • و ع د
  • وَعْدَكَ
  • haktır
  • ح ق ق
  • الْحَقُّ
  • ve sen
  • وَأَنْتَ
  • en iyi hükmedenisin
  • ح ك م
  • أَحْكَمُ
  • hükmedenlerin
  • ح ك م
  • الْحَاكِمِينَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Nûh, Rabbine seslenip şöyle dedi: “Rabbim! Şüphesiz oğlum da âilemdendir. Senin va’din elbette gerçektir. Sen de hükmedenlerin en iyi hükmedenisin.”
  • Diyanet Vakfı: Nuh Rabbine dua edip dedi ki: «Ey Rabbim! Şüphesiz oğlum da ailemdendir. Senin vâdin ise elbette haktır. Sen hakimler hakimisin.»
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Nuh Rabbine seslenip: «Ey Rabbim! Elbette oğlum benim ailemdendir, Senin va´din de kesinlikle haktır ve Sen hakimlerin en iyi hükmedenisin!» dedi.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Nuh Rabbine niyaz edip dedi ki: «Ey Rabbim! Oğlum benim ehlimdendi senin vaadin de elbette haktır ve gerçektir. Ve sen hakimler hakimisin.»
  • Ali Fikri Yavuz: Nûh Rabbine dua edip şöyle dedi: “- Ya Rab! elbette oğlum, benim ailemdendir. Senin vaadin hakdır, onu yerine getirirsin (Halbuki ailemi kurtaracağına dair vaadin vardı. Şimdi oğlumun durumu nedir?) Sen hâkimlerin hâkimisin.”
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Nuh, rabbına nidâ etti de ya rabb: dedi elbette oğlum benim ehlimdendir ve elbette senin va´din haktır ve sen ahkemülhâkimînsin
  • Fizilal-il Kuran: Nuh, Rabbine seslenerek dedi ki; «Ey Rabbim, oğlum ailemin bir bireyi idi, senin vaadin de gerçektir ve sen kesinlikle hüküm verenlerin en yerinde hüküm verenisin.»
  • Hasan Basri Çantay: Nuh Rabbine düâ edib dedi ki: «Ey Rabbim, benim oğlum da şübhesiz benim ailemdendir. Senin va´din elbette hakdır ve Sen haakimlerin haakimisin».
  • İbni Kesir: Nuh Rabbına yakardı ve: Ey Rabbım; oğlum benim ailemdendi, ama Senin vaadin haktır. Ve sen; hakimlerin en iyi hükmedenisin, dedi.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Ve Nûh Rabbine nidâ etti de dedi ki: «Yarabbi! Şüphe yok, oğlum benim âilemdendir ve muhakkak ki, Senin vaadin haktır ve hakîmlerin hakîmi Sen´sin.»
  • Tefhim-ul Kuran: Nuh, Rabbine seslendi. Dedi ki: «Rabbim, şüphesiz benim oğlum ailemdendir ve senin va´din de doğrusu haktır. Sen hakimlerin hakimisin.»
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com