Hûd  Suresi 85. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

وَيَٰقَوْمِ أَوْفُوا۟ ٱلْمِكْيَالَ وَٱلْمِيزَانَ بِٱلْقِسْطِ ۖ وَلَا تَبْخَسُوا۟ ٱلنَّاسَ أَشْيَآءَهُمْ وَلَا تَعْثَوْا۟ فِى ٱلْأَرْضِ مُفْسِدِينَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • kavmim
  • ق و م
  • وَيَا قَوْمِ
  • tam yapın
  • و ف ي
  • أَوْفُوا
  • ölçüyü
  • ك ي ل
  • الْمِكْيَالَ
  • ve tartıyı
  • و ز ن
  • وَالْمِيزَانَ
  • adaletle
  • ق س ط
  • بِالْقِسْطِ
  • ve
  • وَلَا
  • eksik vermeyin
  • ب خ س
  • تَبْخَسُوا
  • insanların
  • ن و س
  • النَّاسَ
  • eşyalarını
  • ش ي ا
  • أَشْيَاءَهُمْ
  • ve
  • وَلَا
  • karışıklık çıkarmayın
  • ع ث و
  • تَعْثَوْا
  • فِي
  • yeryüzünde
  • ا ر ض
  • الْأَرْضِ
  • bozguncular olarak
  • ف س د
  • مُفْسِدِينَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: “Ey kavmim! Ölçüyü ve tartıyı adaletle tam yapın. İnsanların eşyalarını (mallarını ve haklarını) eksiltmeyin. Yeryüzünde bozgunculuk yaparak karışıklık çıkarmayın.”
  • Diyanet Vakfı: Ve ey kavmim! Ölçüyü ve tartıyı adaletle yapın; insanlara eşyalarını eksik vermeyin; yeryüzünde bozguncular olarak dolaşmayın.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Ey kavmim, ölçeği ve teraziyi tam dengi dengine tutun. İnsanların eşyasına densizlik etmeyin ve yeryüzünde bozgunculuk ederek fenalık yapmayın!
  • Elmalılı Hamdi Yazır: «Ey kavmim! Ölçerken ve tartarken adaleti yerine getirin. Halkın malına densizlik etmeyin ve yeryüzünde fesatçılık yaparak fenalık etmeyin.»
  • Ali Fikri Yavuz: Ey kavmim! Ölçekte ve tartıda adâleti yerine getirin. İnsanların mallarını eksiltmeyin ve yeryüzünde fesad çıkararak fenalık etmeyin.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Ey kavmim kileyi, teraziyi dengi dengine tam tutun ve nasın eşyasına densizlik etmeyin ve Yer yüzünde müfsidlik ederek fenalık yapmayın
  • Fizilal-il Kuran: «Ey soydaşlarım, bir şey ölçer ya da tartarken adalete uyarak ölçüyü ve tartıyı tam tutunuz. Halkın mallarına düşük değer biçmeyiniz. Yeryüzünde kargaşa çıkarıp dirliği bozmayınız.
  • Hasan Basri Çantay: «Ey kavmim ölçekde ve tartıda adaleti yerine getirin. Nâsin eşyasını (mallarını, hakkını) eksiltmeyin. Yer yüzünde fesadcılar olarak fenalık yapmayın».
  • İbni Kesir: Ey kavmim; ölçüyü ve tartıyı yerine getirin. İnsanlara eşyalarını eksik vermeyin, yeryüzünde bozgunculuk yaparak karışıklık çıkarmayın.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: «Ve ey kavmim! Ölçeği de, teraziyi de adâlet ile ifâ edin ve nâsa eşyalarını eksiltmeyin ve yeryüzünde müfsidler olarak fesad çıkarmayın.»
  • Tefhim-ul Kuran: «Ey kavmim, ölçüyü ve tartıyı -adaleti gözeterek- tam tutun ve insanların eşyasını değerden düşürüp eksiltmeyin ve yeryüzünde bozguncular olarak karışıklık çıkarmayın.»
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com