Hûd  Suresi 89. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

وَيَٰقَوْمِ لَا يَجْرِمَنَّكُمْ شِقَاقِىٓ أَن يُصِيبَكُم مِّثْلُ مَآ أَصَابَ قَوْمَ نُوحٍ أَوْ قَوْمَ هُودٍ أَوْ قَوْمَ صَٰلِحٍ ۚ وَمَا قَوْمُ لُوطٍ مِّنكُم بِبَعِيدٍ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • kavmim
  • ق و م
  • وَيَا قَوْمِ
  • لَا
  • sizi musibete uğratmasın
  • ج ر م
  • يَجْرِمَنَّكُمْ
  • bana karşı gelmeniz
  • ش ق ق
  • شِقَاقِي
  • أَنْ
  • isabet edenin
  • ص و ب
  • يُصِيبَكُمْ
  • benzerinin
  • م ث ل
  • مِثْلُ
  • şeylerin
  • مَا
  • başlarına gelen
  • ص و ب
  • أَصَابَ
  • kavminin
  • ق و م
  • قَوْمَ
  • Nuh
  • نُوحٍ
  • yahut
  • أَوْ
  • kavminin
  • ق و م
  • قَوْمَ
  • Hud
  • ه و د
  • هُودٍ
  • veya
  • أَوْ
  • kavminin
  • ق و م
  • قَوْمَ
  • Salih
  • ص ل ح
  • صَالِحٍ
  • ve değildir
  • وَمَا
  • kavmi
  • ق و م
  • قَوْمُ
  • Lut
  • لُوطٍ
  • sizden
  • مِنْكُمْ
  • uzak
  • ب ع د
  • بِبَعِيدٍ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: “Ey Kavmim! Bana karşı olan düşmanlığınız, Nûh kavminin veya Hûd kavminin yahut Salih kavminin başına gelenin benzeri gibi bir felaketi sakın sizin de başınıza getirmesin. (Ve unutmayın ki) Lût kavmi sizden uzak değildir.”
  • Diyanet Vakfı: Ey kavmim! Sakın bana karşı düşmanlığınız, Nuh kavminin veya Hûd kavminin yahut Sâlih kavminin başlarına gelenler gibi size de bir musibet getirmesin! Lût kavmi de sizden uzak değildir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Ey kavmim , bana karşı çıkmanız, sakın sizi Nuh kavminin veya Hud kavminin ya da Salih kavminin başlarına gelenler gibi bir felakete sürüklemesin! Lut kavmi de sizden uzak değildir!
  • Elmalılı Hamdi Yazır: «Ey kavmim! Bana karşı gelmeniz sakın sizi, Nuh kavminin veya Hud kavminin veya Salih kavminin başlarına gelen musibetler gibi bir musibete uğratmasın. Lut kavmi de sizden uzak değildir.
  • Ali Fikri Yavuz: Ey kavmim! Bana karşı gelmeniz, Nûh kavminin yahud Hûd kavminin veya sâlih kavminin başlarına gelenler gibi, sakın size bir musîbet getirmesin. Hele Lût kavmi, zaman ve yer bakımından sizden uzak değildir (onların başlarına gelenlerden ibret almaz mısınız.)
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Ey kavmim! Bana karşı gelmeniz sakın sizi Nuh kavminin veya Hûd kavminin veya Sâlih kavminin başlarına gelenler gibi bir musîbete giriftâr etmesin, Lût kavmi de sizden uzak değildir
  • Fizilal-il Kuran: Soydaşlarım, içinizdeki bana ters düşme, zıt çıkma tutkusu, Nuh´un, Hud´un ya da Salih´in soydaşlarının başına gelen felâketler gibi bir felâketin sizin de başınıza gelmesine sakın yolaçmasın. Üstelik Lût kavmi size pek uzak değil.
  • Hasan Basri Çantay: «Ey kavmim, bana olan düşmanlığınız, Nuh kavminin, ya Hûd kavminin, yahud Saalih kavminin başlarına gelenler gibi size bir musîybet yüklemesin. Lût kavmi de sizden uzak değil».
  • İbni Kesir: Ey kavmim; bana karşı gelmeniz; Nuh kavminin, Hud kavminin, Salih kavminin başına gelen felaketin benzerini, sakın başınıza getirmesin. Lut kavmi de sizden pek uzak değildir.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: «Ve ey kavmim! Bana olan adâvet, Nûh kavmine veya Hûd kavmine veya Sâlih kavmine isabet etmiş olanın mislini size de isabet etmeyi kazandırmasın. Ve Lût kavmi de sizden uzak değildir.»
  • Tefhim-ul Kuran: «Ey kavmim, bana karşı gelişiniz, sakın Nuh kavminin ya da Hûd kavminin veya Salih kavminin başlarına gelenlerin bir benzerini size de isabet ettirmesin. Üstelik Lût kavmi size pek uzak değil.»
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com