Hûd  Suresi 86. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

بَقِيَّتُ ٱللَّهِ خَيْرٌ لَّكُمْ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ ۚ وَمَآ أَنَا۠ عَلَيْكُم بِحَفِيظٍ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • bıraktıkları
  • ب ق ي
  • بَقِيَّتُ
  • Allah’ın
  • اللَّهِ
  • daha hayırlıdır
  • خ ي ر
  • خَيْرٌ
  • sizin için
  • لَكُمْ
  • eğer
  • إِنْ
  • iseniz
  • ك و ن
  • كُنْتُمْ
  • mü’minler
  • ا م ن
  • مُؤْمِنِينَ
  • ve değilim
  • وَمَا
  • ben
  • أَنَا
  • sizin üzerinize
  • عَلَيْكُمْ
  • bir koruyucu
  • ح ف ظ
  • بِحَفِيظٍ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: “Eğer inanan kimselerseniz Allah’ın bıraktığı helâl kazanç sizin için daha hayırlıdır. Ben sizin başınızda bir bekçi değilim.”
  • Diyanet Vakfı: Eğer mümin iseniz Allah´ın (helâlinden) bıraktığı (kâr) sizin için daha hayırlıdır. Ben üzerinize bir bekçi değilim.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Allah´ın helalinden bıraktığı kar, sizin için daha hayırlıdır, eğer iman etmişler iseniz. Fakat ben sizin üzerinizde bir gözcü değilim.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Eğer mümin iseniz, Allah´ın helâlinden size ihsan ettiği kâr sizin için daha hayırlıdır. Bununla beraber ben sizin üzerinize gözcü değilim.»
  • Ali Fikri Yavuz: Eğer müminseniz, Allah’ın halâl olarak bırakıldığı kâr, sizin için daha hayırlıdır. Ben de sizin üzerinizde bir gözetleyici değilim.”
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Allahın halâlinden bıraktığı kâr sizin için daha hayırlıdır, eğer mü´min iseniz, mamaafih ben sizin üzerinizde gözcü değilim
  • Fizilal-il Kuran: Eğer mü´min kimseler iseniz, Allah´ın size bıraktığı pay, hakkınızda daha hayırlıdır. Ben sizi gözetlemekle, korumakla görevli değilim.»
  • Hasan Basri Çantay: «Eğer mü´min kimseler iseniz Allah´ın (halâlınden) bırakdığı (kâr) sizin için daha hayırlıdır. (Bununla beraber) ben sizin üzerinizde bir bekçi de değilim».
  • İbni Kesir: İman ediyorsanız; Allah´ın geri bıraktığı sizin için daha hayırlıdır. Sonra ben, sizin üzerinizde bir koruyucu da değilim.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: «Eğer siz imân etmiş kimseler iseniz Allah´ın geri bıraktığı sizin için hayırlıdır ve ben sizin üzerinize bir muhafız değilim.»
  • Tefhim-ul Kuran: «Eğer mü´minseniz, Allah´ın bıraktığı (helal işlerden olan kazanç) sizin için daha hayırlıdır. Ben, sizin üzerinizde bir gözetleyici değilim.»
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com