Hûd  Suresi 76. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

يَٰٓإِبْرَٰهِيمُ أَعْرِضْ عَنْ هَٰذَآ ۖ إِنَّهُۥ قَدْ جَآءَ أَمْرُ رَبِّكَ ۖ وَإِنَّهُمْ ءَاتِيهِمْ عَذَابٌ غَيْرُ مَرْدُودٍ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • İbrahim
  • يَا إِبْرَاهِيمُ
  • vazgeç
  • ع ر ض
  • أَعْرِضْ
  • عَنْ
  • bundan
  • هَٰذَا
  • doğrusu o
  • إِنَّهُ
  • elbette
  • قَدْ
  • gelmiştir
  • ج ي ا
  • جَاءَ
  • emri
  • ا م ر
  • أَمْرُ
  • Rabbinin
  • ر ب ب
  • رَبِّكَ
  • ve onlara
  • وَإِنَّهُمْ
  • gelmektedir
  • ا ت ي
  • اتِيهِمْ
  • bir azap
  • ع ذ ب
  • عَذَابٌ
  • غ ي ر
  • غَيْرُ
  • geri çevrilmeyecek
  • ر د د
  • مَرْدُودٍ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Elçilerimiz, “Ey İbrahim bundan vazgeç! Çünkü Rabbinin emri kesin olarak gelmiştir. Şüphesiz onlara geri döndürülemeyecek bir azap gelecektir” dediler.
  • Diyanet Vakfı: (Melekler dediler ki): Ey İbrahim! Bundan vazgeç. Çünkü Rabbinin (azap) emri gelmiştir. Ve onlara, geri çevrilmez bir azap mutlaka gelecektir!
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Elçiler: «Ey İbrahim, vazgeç bundan, çünkü Rabbinin buyruğu geldi ve kesinlikle onlara geri döndürülemeyecek bir azap gelecektir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Melekler: «Ey İbrahim! Bu konuda bizimle tartışmaktan vazgeç. Çünkü Rabbinin emri kesin olarak geldi ve onlara geri çevrilmesi mümkün olmayan bir azap gelecektir.
  • Ali Fikri Yavuz: Melekler: -Ey İbrahîm! Bu mücadeleden vazgeç; çünkü Rabbinin emri geldi. Muhakkak surette onlara, geri çevrilmesi imkânsız bir azab gelecektir.” dediler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Ya İbrâhim, bundan vazgeç, çünkü rabbının emri geldi ve her halde onlara reddi gayri kabil bir azâb gelecektir
  • Fizilal-il Kuran: Konuk melekler ona dediler ki; «Ey İbrahim, bu işten vazgeç; çünkü Rabbinin emri gelmiştir. Onların başlarına geri çevrilmesi mümkün olmayan bir azap gelecektir.»
  • Hasan Basri Çantay: «Ey İbrâhîm, (dediler), bundan (bu mücâdeleden) vaz geç. Zîrâ hakıykat şudur: Rabbinin emri gelmişdir. Onlara muhakkak reddolunamıyacak bir azâb gelib çatıcıdır»,
  • İbni Kesir: Ey İbrahim; bundan vazgeç, zira Rabbının fermanı gelmiştir. Onlara muhakkak geri çevirilmeyecek bir azab gelmektedir.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: «Ey İbrahim! Bu mücadeleden vazgeç. Şüphe yok ki, artık Rabbin emri gelmiştir. Ve muhakkak ki, onlara reddedilmemiş olan bir azap gelivermektedir.»
  • Tefhim-ul Kuran: «Ey İbrahim, bundan vazgeç. Çünkü gerçek şu ki, Rabbinin emri gelmiştir ve gerçekten onlara geri çevrilmeyecek bir azab gelmiştir.»
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com