Hûd  Suresi 44. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

وَقِيلَ يَٰٓأَرْضُ ٱبْلَعِى مَآءَكِ وَيَٰسَمَآءُ أَقْلِعِى وَغِيضَ ٱلْمَآءُ وَقُضِىَ ٱلْأَمْرُ وَٱسْتَوَتْ عَلَى ٱلْجُودِىِّ ۖ وَقِيلَ بُعْدًا لِّلْقَوْمِ ٱلظَّٰلِمِينَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • ve denildi
  • ق و ل
  • وَقِيلَ
  • yer
  • ا ر ض
  • يَا أَرْضُ
  • çek
  • ب ل ع
  • ابْلَعِي
  • suyunu
  • م و ه
  • مَاءَكِ
  • gök
  • س م و
  • وَيَا سَمَاءُ
  • sen de tut
  • ق ل ع
  • أَقْلِعِي
  • ve çekildi
  • غ ي ض
  • وَغِيضَ
  • su
  • م و ه
  • الْمَاءُ
  • ve bitirildi
  • ق ض ي
  • وَقُضِيَ
  • ا م ر
  • الْأَمْرُ
  • ve oturdu
  • س و ي
  • وَاسْتَوَتْ
  • üzerine
  • عَلَى
  • Cudi’nin
  • الْجُودِيِّ
  • ve denildi
  • ق و ل
  • وَقِيلَ
  • yok olsun
  • ب ع د
  • بُعْدًا
  • topluluğu
  • ق و م
  • لِلْقَوْمِ
  • zalimler
  • ظ ل م
  • الظَّالِمِينَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: “Ey yeryüzü! Yut suyunu. Ey gök! Tut suyunu” denildi. Su çekildi, iş bitirildi. Gemi de Cûdî’ye oturdu ve “Zalimler topluluğu, Allah’ın rahmetinden uzak olsun!” denildi.
  • Diyanet Vakfı: (Nihayet) «Ey yer suyunu yut! Ve ey gök (suyunu) tut!» denildi. Su çekildi; iş bitirildi; (gemi de) Cûdî (dağının) üzerine yerleşti. Ve: «O zalimler topluluğunun canı cehenneme!» denildi.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Bir de: «Ey yer, suyunu yut ve ey gök, sende açıl!» denildi ; su çekildi, iş bitirildi, gemi Cudi üzerinde durdu ve bu zalim topluluğa: «Defolun!» denilmişti.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Allah tarafından denildi ki: «Ey yeryüzü suyunu yut! Ey gökyüzü sen de suyunu kes!» Ve sular çekildi. Emir yerine gelmiş oldu. Gemi de Cudi dağı üzerine oturdu. O zalim kavme böylece dünyadan uzak olun denildi.
  • Ali Fikri Yavuz: Allah’ın emri olarak: “Ey arz, suyunu yut ve ey gök! Yağmuru tut.” denildi. Su çekildi ve iş bitirildi. Gemide CÛDİ dağı üzerinde kararlaştı ve : “-Zâlimler helâk olsun.” denildi.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): bir de denildi: ey Arz! Yut suyunu ve ey Semâ! Açıl, su çekildi iş bitirildi ve gemi, Cudî üzerinde durdu, o zalim kavme def´olun denilmişti
  • Fizilal-il Kuran: Bir süre sonra yere «Ey yer, suyunu yut» ve göğe «Ey gök, yağmurunu tut» dendi. Bunun üzerine sular çekildi, Allah´ın emri gerçekleşti ve gemi Cudi´ye oturdu. Bu sırada «Kahrolsun zalimler güruhu» diyen bir ses duyuldu.
  • Hasan Basri Çantay: (Taraf-ı ilâhîden) denildi ki: «Ey arz suyunu yut, ey gök sen de tut». Su kesildi, iş olub bitirildi, (gemi de) Cûdî (dağının) üzerinde durdu. O zaalimler güruhuna «Uzak olsunlar» denildi.
  • İbni Kesir: Denildi ki: Ey yer suyunu çek, Ey gök, sen de tut, su çekildi, iş de bitti. Gemi Cudi´ye oturdu. Zalimler güruhu Allah´ın rahmetinden uzak olsun, denildi.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Ve denildi ki: «Ey yer! Suyunu yut ve ey gök açıl.» Ve su kesildi ve iş icra edilmiş oldu. Gemi de Cûdi dağının üzerine yerleşti. Ve, «Zalimler olan kavim için uzaklık olsun!» denildi.
  • Tefhim-ul Kuran: Denildi ki: «Ey yer, suyunu yut ve ey gök, sen de tut.» Su çekildi, iş bitiriliverdi, (gemi de) Cûdi (dağı) üstünde durdu ve zalimler topluluğuna da: «Uzak olsunlar» denildi.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com