Hûd  Suresi 87. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

قَالُوا۟ يَٰشُعَيْبُ أَصَلَوٰتُكَ تَأْمُرُكَ أَن نَّتْرُكَ مَا يَعْبُدُ ءَابَآؤُنَآ أَوْ أَن نَّفْعَلَ فِىٓ أَمْوَٰلِنَا مَا نَشَٰٓؤُا۟ ۖ إِنَّكَ لَأَنتَ ٱلْحَلِيمُ ٱلرَّشِيدُ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • onlar (şöyle) dediler
  • ق و ل
  • قَالُوا
  • Şuayb
  • يَا شُعَيْبُ
  • namazın mı?
  • ص ل و
  • أَصَلَاتُكَ
  • sana emrediyor
  • ا م ر
  • تَأْمُرُكَ
  • أَنْ
  • bırakmamızı
  • ت ر ك
  • نَتْرُكَ
  • şeyleri
  • مَا
  • taptıkları
  • ع ب د
  • يَعْبُدُ
  • babalarımızın
  • ا ب و
  • ابَاؤُنَا
  • yahut
  • أَوْ
  • أَنْ
  • yapmaktan vazgeçmemizi
  • ف ع ل
  • نَفْعَلَ
  • فِي
  • mallarımızda
  • م و ل
  • أَمْوَالِنَا
  • şeyi
  • مَا
  • istediğimiz
  • ش ي ا
  • نَشَاءُ
  • doğrusu sen
  • إِنَّكَ
  • birisin
  • لَأَنْتَ
  • yufka yürekli
  • ح ل م
  • الْحَلِيمُ
  • akıllı
  • ر ش د
  • الرَّشِيدُ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Dediler ki: “Ey Şu´ayb! Babalarımızın taptığını, yahut mallarımız hakkında dilediğimizi yapmayı terk etmemizi sana namazın mı emrediyor. Oysa sen gerçekten yumuşak huylu ve aklı başında bir adamsın.”
  • Diyanet Vakfı: Dediler ki: Ey Şuayb! Babalarımızın taptıklarını (putları), yahut mallarımız hususunda dilediğimizi yapmayı terketmemizi sana namazın mı emrediyor? Oysa sen yumuşak huylu ve çok akıllısın!
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Onlar: «Ey Şu´ayb, atalarımızın taptıklarını terketmemizi veya mallarımız hususunda dilediğimizi yapmamamızı sana namazın mı emrediyor? Herhalde sen çok uslu ve akıllısın !» dediler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Dediler ki; «Ey Şu´ayb, atalarımızın taptıklarını terketmemizi veya mallarımızda dilediğimizi yapmaktan vazgeçmemizi sana namazın mı emrediyor? Oysa ki sen yumuşak huylusun ve aklı başında bir adamsın.»
  • Ali Fikri Yavuz: Onlar dediler ki: “- Ey Şuayb! Babalarımızın taptıkları şeyleri terketmemizi, istemekten vazgeçmemizi, sana namazın mı emrediyor? Doğrusu sen, yumuşak huylusun, çok akıllısın. (MaşAllah!... diyerek alay ettiler.)”
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Ya Şuayb, dediler: atalarımızın taptıklarını terketmemizi veya mallarımızda dilediğimizi yapmamızı sana namazın mı emrediyor? Her halde sen, çok uslu akıllısın
  • Fizilal-il Kuran: Soydaşları dedi ki; «Ey Şuayb, atalarımızın taptıkları ilahlara tapmayı bırakmamızı ve mallarımız konusunda dilediğimiz tasarrufları yapmaktan kaçınmamızı emreden, empoze eden faktör, şu kıldığın namaz mıdır? Aslında sen yumuşak huylu, uslu ve aklı başında bir adamsın.»
  • Hasan Basri Çantay: Dediler ki: «Ey Şuayb, atalarımızın tapdığı şeylerden, yahud mallarımızdan ne dilersek onu yapmamızdan vaz geçmemizi sana namazın mı emrediyor? Çünkü sen, muhakkak ki sen (biliyoruz) yumuşak huylu, aklı başında (bir adam) sın».
  • İbni Kesir: Dediler ki: Ey Şuayb; senin namazın mı bize babalarımızın taptıklarını ve mallarımızı dilediğimiz gibi kullanmamızı men´ediyor? Sen, doğrusu aklı başında, yumuşak huylu birisin.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Dediler ki: «Ey Şuayb! Atalarımızın ibadet ettikleri şeyleri veya mallarımızda dilediğimizi işlememizi, terk etmemizi sana namazın mı emrediyor? Şüphe yok elbette sen, çok ilim ve akıl sahibisin.»
  • Tefhim-ul Kuran: Dediler ki: «Ey Şuayb, senin namazın mı atalarımızın taptığı şeyleri bırakmamızı ya da mallarımız konusunda dilediğimiz gibi davranmaktan vaz geçmemizi emretmektedir. Çünkü sen, gerçekte yumuşak huylu, aklı başında (reşid bir adam) sın.»
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com