Hûd  Suresi 113. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

وَلَا تَرْكَنُوٓا۟ إِلَى ٱلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ فَتَمَسَّكُمُ ٱلنَّارُ وَمَا لَكُم مِّن دُونِ ٱللَّهِ مِنْ أَوْلِيَآءَ ثُمَّ لَا تُنصَرُونَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • ve
  • وَلَا
  • meyletmeyin
  • ر ك ن
  • تَرْكَنُوا
  • إِلَى
  • kimselere
  • الَّذِينَ
  • zulmeden(lere)
  • ظ ل م
  • ظَلَمُوا
  • yoksa size dokunur
  • م س س
  • فَتَمَسَّكُمُ
  • ateş
  • ن و ر
  • النَّارُ
  • ve yoktur
  • وَمَا
  • sizin için
  • لَكُمْ
  • مِنْ
  • başka
  • د و ن
  • دُونِ
  • Allah’tan
  • اللَّهِ
  • hiçbir
  • مِنْ
  • dost(lar)
  • و ل ي
  • أَوْلِيَاءَ
  • sonra
  • ثُمَّ
  • asla
  • لَا
  • yardım göremezsiniz
  • ن ص ر
  • تُنْصَرُونَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Zulmedenlere meyletmeyin. Yoksa size de ateş dokunur. Sizin Allah’tan başka dostlarınız yoktur. Sonra size yardım da edilmez.
  • Diyanet Vakfı: Zulmedenlere meyletmeyin; sonra size ateş dokunur (cehennemde yanarsınız). Sizin Allah´tan başka dostlarınız yoktur. Sonra (O´ndan da) yardım göremezsiniz!
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Ve zulmedenlere meyl etmeyin; yoksa size ateş dokunur. Allah´tan başka kayıranlarınız da yoktur;sonra kurtulamazsınız.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Ve zulüm yapanlara yakınlık göstermeyin ki, size de ateş dokunmasın. Allah´dan başka yardımcılarınız da yoktur. Sonra yardım da göremezsiniz.
  • Ali Fikri Yavuz: Bir de zalimlere (sevgi beslemek, yağcılık yapmak veya yaptıkları işlere rızâ göstermek suretiyle) meyletmeyin; sonra size ateş dokunur (Cehennemlik olursunuz). Allah’dan başka yardımcılarınız da yoktur; sonra azabından kurtarılamazsınız.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Ve zulm edenlere meyl etmeyin ki size ateş dokunur, ve Allahdan başka velîleriniz de yoktur sonra kurtulamazsınız
  • Fizilal-il Kuran: Sakın zalimlere eğilim, yakınlık göstermeyiniz. Yoksa cehennem ateşi yakalar sizi; Allah´dan başka bir dostunuz, bir dayanağınız yoktur. O zaman O´nun yardımını göremezsiniz.
  • Hasan Basri Çantay: Bir de zulmedenlere meyletmeyin. Sonra size ateş çarpar. Zâten sizin Allahdan başka yardımcılarınız yokdur. Sonra (Ondan da) yardım göremezsiniz.
  • İbni Kesir: Zulmedenlere meyletmeyin, yoksa size de ateş dokunur. Sizin Allah´tan başka yardımcılarınız yoktur. Sonra yardım da göremezsiniz.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Ve zulmetmiş olanlara meyil etmeyiniz. Yoksa size ateş dokunur ve sizin için Allah Teâlâ´dan başka yardımcılardan (kimse) yoktur. Sonra nusrete nâil olamazsınız.
  • Tefhim-ul Kuran: Zulmedenlere eğilim göstermeyin, yoksa size ateş dokunur. Sizin Allah´tan başka velileriniz yoktur, sonra yardım da göremezsiniz.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com