Hûd  Suresi 32. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

قَالُوا۟ يَٰنُوحُ قَدْ جَٰدَلْتَنَا فَأَكْثَرْتَ جِدَٰلَنَا فَأْتِنَا بِمَا تَعِدُنَآ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّٰدِقِينَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • dediler ki
  • ق و ل
  • قَالُوا
  • Nuh
  • يَا نُوحُ
  • muhakkak
  • قَدْ
  • bizimle tartıştın
  • ج د ل
  • جَادَلْتَنَا
  • çok ileri gittin
  • ك ث ر
  • فَأَكْثَرْتَ
  • bizimle tartışmanda
  • ج د ل
  • جِدَالَنَا
  • getir bakalım
  • ا ت ي
  • فَأْتِنَا
  • şeyi
  • بِمَا
  • bize vaadettiğin
  • و ع د
  • تَعِدُنَا
  • eğer
  • إِنْ
  • isen
  • ك و ن
  • كُنْتَ
  • -den
  • مِنَ
  • doğru sözlüler-
  • ص د ق
  • الصَّادِقِينَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Dediler ki: “Ey Nûh! Bizimle tartıştın ve tartışmayı uzattın. Eğer doğru söyleyenlerden isen, haydi kendisiyle bizi tehdit ettiğin azabı getir.”
  • Diyanet Vakfı: Dediler ki: Ey Nuh! Bizimle mücadele ettin ve bize karşı mücadelede çok ileri gittin. Eğer doğrulardan isen, kendisiyle bizi tehdit ettiğini (azabı) bize getir!
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Onlar: «Ey Nuh, gerçekten bizimle çok uğraştın ve bizimle yaptığın mücadelede çok ileri gittin. Eğer doğru söyleyenlerden isen, haydi bizi tehdit edip durduğun azabı getir de görelim.» dediler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Dediler ki; «Ey Nuh! Bizimle didişip durdun, didişmende de çok ileri gittin. Eğer doğru söylüyorsan, bizi tehdit ettiğin şu azabı getir de görelim.»
  • Ali Fikri Yavuz: Nûh’a cevap olarak şöyle dediler: “- Gerçekten bizimle mücadele ettin. Bizimle olan mücadelede çok ileri gittin. Eğer doğru söyleyenlerdensen, bizi korkutup durduğun azabı, haydi getir bakalım.”
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Ey Nuh! dediler: cidden bize mücadele ettin, cidalimizde çok ileri de gittin, de haydi bizi tehdid edib durduğun azâbı getir de görelim, sadıklardan isen
  • Fizilal-il Kuran: Soydaşları dediler ki; «Bizimle tartıştın, üstelik bu tartışmayı çok uzattın, eğer söylediklerin doğru ise, ileride karşımıza çıkacak diye bizi korkuttuğun azabı şimdi başımıza getir de görelim.»
  • Hasan Basri Çantay: Dediler: «Ey Nuh, bizimle cidden uğraşdın. Bizimle olan bu mücâdelende ileri de gitdin. Eğer sen doğruculardan isen bizi tehdîd edib durduğun (azâb) ı haydi getir bize».
  • İbni Kesir: Onlar dediler ki: Ey Nuh; bizimle tartıştın, çok uğraştın, doğru sözlü isen haydi tehdid ettiğin şeyi getir.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Dediler ki: «Ey Nûh! Bizim ile muhakkak ki mücadelede bulundun, artık mücadelemizi arttırdın. Eğer sen sâdıklardan oldun ise imdi bize tehdit ettiğin şeyi getiriver.»
  • Tefhim-ul Kuran: Dediler ki: «Ey Nuh, bizimle çekişip durdun, bu çekişmede ileri de gittin. Eğer doğru söylüyorsan bize vaadettiğini getir (görelim.)»
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com