Hûd  Suresi 111. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

وَإِنَّ كُلًّا لَّمَّا لَيُوَفِّيَنَّهُمْ رَبُّكَ أَعْمَٰلَهُمْ ۚ إِنَّهُۥ بِمَا يَعْمَلُونَ خَبِيرٌ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • ve şüphesiz
  • وَإِنَّ
  • tümünün
  • ك ل ل
  • كُلًّا
  • لَمَّا
  • tastamam verecektir
  • و ف ي
  • لَيُوَفِّيَنَّهُمْ
  • Rabbin
  • ر ب ب
  • رَبُّكَ
  • onların yaptıklarını
  • ع م ل
  • أَعْمَالَهُمْ
  • şüphesiz O
  • إِنَّهُ
  • şeylerden
  • بِمَا
  • yaptıkları
  • ع م ل
  • يَعْمَلُونَ
  • haberdardır
  • خ ب ر
  • خَبِيرٌ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Şüphesiz Rabbin onların her birine, yaptıklarının karşılığını tastamam verecektir. Şüphesiz Rabbin onların yaptıklarından hakkıyla haberdardır.
  • Diyanet Vakfı: Şüphesiz Rabbin, onların her birinin amellerinin karşılığını onlara tam olarak verecektir. Çünkü Rabbin, onların yapmakta olduklarından haberdardır.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Gerçekten her biri öyle kimselerdi ki, Rabbin onlara yaptıklarının karşılığını mutlaka ödeyecektir. Çünkü O, bütün yaptıklarından haberdardır.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Gerçekten de onların her biri öyle kimselerdir ki, yaptıklarının karşılığını Rabbin kendilerine hakkiyle ödeyecektir. Çünkü O, onların yaptıkları her şeyden haberdardır.
  • Ali Fikri Yavuz: Muhakkak ki Rabbin, onların tümünün (iman edenlerle iman etmeyenlerin) amellerinin karşılığını verecektir, (müminleri cennete kâfirleri cehenneme koyacaktır); Çünkü Allah onların yaptığı her şeyden tamamiyle haberdardır.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Ve hakikat her biri öyle kimselerdir ki lâbüd rabbın kendilerine amellerini tamamiyle ödeyecektir çünkü o, her ne yapıyorlarsa habîrdir
  • Fizilal-il Kuran: Kuşku yok ki, Rabbin onların tümüne davranışlarının karşılığını tam olarak verecektir. Hiç şüphesiz, O, onların neler yaptıklarından haberdardır.
  • Hasan Basri Çantay: Şübhesiz Rabbin, her birinin amellerini (amellerinin karşılığını) onlara tam olarak verecekdir. Çünkü O, ne yapıyorlarsa (hepsinden) hakkıyle haberdârdır.
  • İbni Kesir: Hiç şüphe yok ki Rabbın; herkese amellerinin karşılığını tamamen ödeyecektir. Muhakkak ki O; yaptıklarınızdan haberdardır.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Ve şüphe yok ki, Rabbin her birine amellerini tamamiyle ödeyecektir. Muhakkak ki O, yapar olduklarına bihakkın vâkıftır.
  • Tefhim-ul Kuran: Şüphesiz Rabbin, onlardan tümüne yapıp ettiklerini(n karşılığını) onlara tastamam ödeyecektir. Çünkü O, yapıp ettiklerinden haberdar olandır.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com