Hûd  Suresi 121. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

وَقُل لِّلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ ٱعْمَلُوا۟ عَلَىٰ مَكَانَتِكُمْ إِنَّا عَٰمِلُونَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • ve de ki
  • ق و ل
  • وَقُلْ
  • kimselere
  • لِلَّذِينَ
  • لَا
  • iman etmeyen(lere)
  • ا م ن
  • يُؤْمِنُونَ
  • yapın
  • ع م ل
  • اعْمَلُوا
  • عَلَىٰ
  • imkanınızın elverdiğini
  • ك و ن
  • مَكَانَتِكُمْ
  • biz de
  • إِنَّا
  • yapmaktayız
  • ع م ل
  • عَامِلُونَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: İman etmeyenlere de ki: “Elinizden geleni yapın, biz de yapacağız.”
  • Diyanet Vakfı: İman etmeyenlere de ki: Elinizden geleni yapın! Biz de (gerekeni) yapmaktayız!
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): İman etmeyenlere de ki: «Siz yerinizde sayarak, yapacağınızı yapın! Mutlaka biz de çalışıyoruz.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: İmana gelmeyen o kâfirlere de ki: «Elinizden geleni geri koymayın! Biz de yapacağımızı yapacağız.»
  • Ali Fikri Yavuz: İman etmiyenlere (Ey Rasûlüm) de ki; “- Bulunduğunuz hal üzere çalışın, biz de çalışıcılarız.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): İyman etmeyenlere de de ki: siz yerinizde sayarak yapacağınızı yapın her halde biz çalışıyoruz
  • Fizilal-il Kuran: İnanmayanlara de ki; ´Siz bildiğiniz gibi hareket ediniz, biz de bildiğimiz gibi hareket edelim. ´
  • Hasan Basri Çantay: Îman etmeyeceklere de ki: «Elinizden, gücünüzden geleni yapın. Biz de şübhesiz çalışıcılarız».
  • İbni Kesir: İnanmayanlara de ki: Elinizden geleni yapın, biz de yapacağız.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Ve imân etmeyenlere de ki: «Siz kendi iktidarınız dairesinde çalışınız, şüphe yok ki, biz de çalışanlarız.»
  • Tefhim-ul Kuran: İman etmeyenlere de ki: «Yapabileceğinizi yapın; kuşkusuz biz de yapacağız.»
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com