Hûd  Suresi 70. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

فَلَمَّا رَءَآ أَيْدِيَهُمْ لَا تَصِلُ إِلَيْهِ نَكِرَهُمْ وَأَوْجَسَ مِنْهُمْ خِيفَةً ۚ قَالُوا۟ لَا تَخَفْ إِنَّآ أُرْسِلْنَآ إِلَىٰ قَوْمِ لُوطٍ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • ne zaman ki
  • فَلَمَّا
  • görünce
  • ر ا ي
  • رَأَىٰ
  • ellerinin
  • ي د ي
  • أَيْدِيَهُمْ
  • لَا
  • uzanmadığını
  • و ص ل
  • تَصِلُ
  • ona
  • إِلَيْهِ
  • onlardan hoşlanmadı
  • ن ك ر
  • نَكِرَهُمْ
  • ve içine düştü
  • و ج س
  • وَأَوْجَسَ
  • onlardan dolayı
  • مِنْهُمْ
  • bir korku
  • خ و ف
  • خِيفَةً
  • dediler ki
  • ق و ل
  • قَالُوا
  • لَا
  • korkma
  • خ و ف
  • تَخَفْ
  • biz
  • إِنَّا
  • gönderildik
  • ر س ل
  • أُرْسِلْنَا
  • إِلَىٰ
  • kavmine
  • ق و م
  • قَوْمِ
  • Lut
  • لُوطٍ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Ellerini yemeğe uzatmadıklarını görünce, onları yadırgadı ve onlardan dolayı içinde bir korku duydu. Dediler ki: “Korkma, çünkü biz Lût kavmine gönderildik.”
  • Diyanet Vakfı: Ellerini yemeğe uzatmadıklarını görünce, onları yadırgadı ve onlardan dolayı içine bir korku düştü. Dediler ki: Korkma! (biz melekleriz). Lût kavmine gönderildik.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Ona ellerini uzatmadıklarını görünce kendilerini yadırgadı ve içinde onlara karşı bir korku duydu. Onlar: «Korkma, zira biz Lut kavmine gönderildik!» dediler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Fakat onların o buzağıya el sürmediklerini görünce, tuhafına gitti ve içinde onlara karşı bir korku uyandı. Onlar da «Korkma, biz Lut´un kavmine gönderildik.» dediler.
  • Ali Fikri Yavuz: İbrahîm, ellerinin, getirilen bu yemeğe uzanmadığını görünce, onlardan ürktü ve içinde, kendilerinden bir nevi korku duydu. Onlar: “- Korkma, çünkü biz (yemez-içmez melekleriz. Azap için) lût kavmine gönderildik.” dediler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Baktı ki ona ellerini uzatmıyorlar o vakıt bunları acaib gördü ve içinde onlardan bir nevi´ korku duydu. Dediler, «korkma çünkü biz Lut kavmine gönderildik»,
  • Fizilal-il Kuran: İbrahim, elçilerin kızarmış buzağıya doğru el uzatmadıklarını görünce, konukları tuhafına gitti, içine onlardan kaynaklanan bir korku düştü. Bu sırada konukları «Korkma, biz Lût´un soydaşlarına gönderildik» dediler.
  • Hasan Basri Çantay: (İbrâhîm), ellerinin buna uzanmadığını görünce onları (n durumundan) hoşlanmadı, onlardan kalbine bir nev´i korku gizledi. Onlar: «Korkma, dediler, çünkü biz Luut kavmine gönderildik».
  • İbni Kesir: Ellerinin ona uzanmadığını görünce, durumlarını beğenmedi ve içine korku düştü. Korkma, biz Lut kavmine gönderildik, dediler.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Vaktâ ki, onların ellerini ona uzatmadıklarını gördü. Onları hoşlanmadı ve onlardan gizlice korkar oldu. Dediler ki: «Korkma, biz muhakkak Lût kavmine gönderildik.»
  • Tefhim-ul Kuran: Ellerinin ona uzanmadığını görünce (İbrahim durumdan) hoşlanmadı ve içine bir tür korku düştü. Dediler ki: «Korkma. Biz Lut kavmine gönderildik.»
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com