Yâsîn  Suresi 11. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

إِنَّمَا تُنذِرُ مَنِ ٱتَّبَعَ ٱلذِّكْرَ وَخَشِىَ ٱلرَّحْمَٰنَ بِٱلْغَيْبِ ۖ فَبَشِّرْهُ بِمَغْفِرَةٍ وَأَجْرٍ كَرِيمٍ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • ancak
  • إِنَّمَا
  • sen uyarabilirsin
  • ن ذ ر
  • تُنْذِرُ
  • kimseyi
  • مَنِ
  • uyan
  • ت ب ع
  • اتَّبَعَ
  • Zikre
  • ذ ك ر
  • الذِّكْرَ
  • ve korkan
  • خ ش ي
  • وَخَشِيَ
  • Rahman’dan
  • ر ح م
  • الرَّحْمَٰنَ
  • görmeden
  • غ ي ب
  • بِالْغَيْبِ
  • işte öylesini müjdele
  • ب ش ر
  • فَبَشِّرْهُ
  • bir mağfiretle
  • غ ف ر
  • بِمَغْفِرَةٍ
  • ve bir mükafatla
  • ا ج ر
  • وَأَجْرٍ
  • güzel
  • ك ر م
  • كَرِيمٍ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Sen ancak Zikr’e (Kur’an’a) uyanı ve görmediği hâlde Rahmân’dan korkan kimseyi uyarırsın. İşte onu bir bağışlanma ve güzel bir mükâfatla müjdele.
  • Diyanet Vakfı: Sen ancak zikre (Kur´an´a) uyan ve görmeden Rahmân´dan korkan kimseyi uyarabilirsin. İşte böylesini, bir mağfiret ve güzel bir mükâfatla müjdele.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Sen ancak Kur´an´a uyan ve Rahman´dan gıyabında saygı besleyen kimseyi sakındırırsın; İşte onu, hem bir bağışlama hem de değerli bir mükafatla müjdele!
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Sen ancak Kur´ân´a tabi olan ve görünmediği halde Rahman olan Allah´tan korkan kimseyi sakındırırsın. İşte onu bir bağışlanma ve çok şerefli bir mükafatla müjdele.
  • Ali Fikri Yavuz: Sen ancak Kur’an’a tâbi olan, onunla amel eden ve görmediği Rahmân’a içten saygı besliyen kimseyi sakındırırsın. İşte onu hem bir mağfiretle (dünyadaki günahlarının bağışlanmasıyla), hem de iyi mükâfatla (cennetle) müjdele.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Ancak zikri ta´kıyb eden ve gaybde rahmana haşyet besliyen kimseyi sakındırırsın, işte onu hem bir mağfiretle hem bir ecri kerîm ile müjdele
  • Fizilal-il Kuran: Sen ancak zikre (Kur´an´a) uyan ve görmeden Rahman´dan korkan kimseyi uyarabilirsin. İşte öylesini bir mağfiret ve güzel bir mükâfatla müjdele.
  • Hasan Basri Çantay: Sen ancak o zikre uyan ve çok esirgeyici (Allah) a gaaibâne büyük saygı gösteren kimseleri inzâr edeceksin. İşte sen on (lar) ı hemen mağfiretle, hem çok şerefli mükâfatla müjdele.
  • İbni Kesir: Sen, ancak zikre ittiba eden ve görmeden Rahman´dan korkanı uyarırsın. Artık ona mağfiret ve yüce mükafatı müjdele.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Sen ancak zikre tâbi ve Rahmân´dan daha görmeksizin korkan kimseyi korkutursun. Artık onu bir yarlığanma ile ve pek şerefli bir mükâfaat ile müjdele.
  • Tefhim-ul Kuran: Sen ancak, zikre (Kur´an´a) uyan ve gayb ile Rahman olan (Allah´)a (karşı) içi titreyerek korku duyan kimseyi uyarıp korkutursun. İşte böylesini, bir bağışlanma ve üstün bir ecirle müjdele!
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com