Yâsîn  Suresi 26. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

قِيلَ ٱدْخُلِ ٱلْجَنَّةَ ۖ قَالَ يَٰلَيْتَ قَوْمِى يَعْلَمُونَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • denilince
  • ق و ل
  • قِيلَ
  • gir!
  • د خ ل
  • ادْخُلِ
  • cennete
  • ج ن ن
  • الْجَنَّةَ
  • dedi ki
  • ق و ل
  • قَالَ
  • keşke
  • يَا لَيْتَ
  • kavmim
  • ق و م
  • قَوْمِي
  • bilseydi
  • ع ل م
  • يَعْلَمُونَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: (26-27) (Kavmi onu öldürdüğünde kendisine): “Cennete gir!” denildi. O da, “Keşke kavmim, Rabbimin beni bağışladığını ve beni ikram edilenlerden kıldığını bilseydi!” dedi.
  • Diyanet Vakfı: (26-27) Gir cennete! denildi. «Keşke, dedi, Rabbimin beni bağışladığını ve beni ikrama mazhar olanlardan kıldığını kavmim bilseydi!»
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Denildi ki: «Haydi. gir cennete!» O: «Ah ne olurdu, kavmim bilseydi
  • Elmalılı Hamdi Yazır: (Sonra ona) «haydi gir cennete!» denildi. O da dedi ki: «Ne olurdu kavmim bilseydi!»
  • Ali Fikri Yavuz: (Onun nasihatlarına rağmen, kavmi onu öldürdüler. Ruhuna hitaben şöyle) denildi; “- Haydi, gir cennete!” (Cevap olarak ruhu şöyle) dedi: “- Ne olurdu, kavmim bilselerdi, tasdik etselerdi?
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Denildi ki: haydi gir Cennete! Ay! dedi, nolurdu kavmın bilselerdi?
  • Fizilal-il Kuran: O´na «cennete gir» denilince «Keşke kavmim bilseydi.»
  • Hasan Basri Çantay: (Ona): «gir cennete denildi. (O da) «Nolurdu, dedi, kavmim bilselerdi»,
  • İbni Kesir: Cennete gir, denilince, dedi ki: Keşki kavmim bilir olsaydı;
  • Ömer Nasuhi Bilmen: (O´na) Denildi ki: «Cennete giriver.» Dedi ki: «Keşke kavmim bilselerdi!»
  • Tefhim-ul Kuran: Ona: «Cennete gir» denildi. O da: «Keşke benim kavmim de bir bilseydi» dedi.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com