Yâsîn  Suresi 66. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

وَلَوْ نَشَآءُ لَطَمَسْنَا عَلَىٰٓ أَعْيُنِهِمْ فَٱسْتَبَقُوا۟ ٱلصِّرَٰطَ فَأَنَّىٰ يُبْصِرُونَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • ve eğer
  • وَلَوْ
  • dilesek
  • ش ي ا
  • نَشَاءُ
  • silerdik
  • ط م س
  • لَطَمَسْنَا
  • üzerini
  • عَلَىٰ
  • gözleri
  • ع ي ن
  • أَعْيُنِهِمْ
  • ve dökülürlerdi
  • س ب ق
  • فَاسْتَبَقُوا
  • yola
  • ص ر ط
  • الصِّرَاطَ
  • ama nasıl?
  • ا ن ي
  • فَأَنَّىٰ
  • görecekler
  • ب ص ر
  • يُبْصِرُونَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Eğer dileseydik, onların gözlerini büsbütün kör ederdik de (bu hâlde) yola koyulmak için didişirlerdi. Fakat nasıl görecekler ki?!
  • Diyanet Vakfı: Dilesek onların gözlerini büsbütün kör ederdik. O zaman doğru yolu bulmaya koşuşurlar, ama nasıl göreceklerdi?
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Hem dileseydik gözlerini üzerinden silme kör ediverirdik de yola dökülürlerdi. Fakat nereden görecekler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Hem dileseydik gözlerini üzerinden silme kör ediverirdik de yola dökülürlerdi. Fakat nereden görecekler?
  • Ali Fikri Yavuz: Eğer dileseydik, o kâfirlerin (hakkı görmiyen dalâlet) gözlerini silme kör ederdik de (onlar akıllarını başlarına alarak) hak yola (imana) koşar, yarış ederlerdi. Fakat şimdi onlar nasıl görecekler (hakkı anlayacaklar)?...
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Hem dilersek gözlerini üzerinden silme kör ediverirdik de yola dökülürlerdi, fakat nereden görecekler?
  • Fizilal-il Kuran: Dilersek, gözlerini kör ederdik de, yol bulmaya çalışırlardı. Nasıl görebilirlerdi?
  • Hasan Basri Çantay: Eğer dileseydik onları gözlerinin üzerinden silme kör yapardık da yolda koşuşub (didişib) kalırlardı. Artık nasıl göreceklerdi?
  • İbni Kesir: Biz isteseydik; onların gözlerini kör ederdik de yolda koşuşup kalırlardı. Ama nasıl göreceklerdi ki.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Ve eğer dilese idik gözlerini büsbütün mahvederdik de yola koşar dururlardı. Artık nereden görebilecekler?
  • Tefhim-ul Kuran: Eğer dilemiş olsaydık, gözlerinin üstüne bastırır kör ederdik, böylece yola dökülüp koşuşurlardı. Fakat nasıl göreceklerdi ki?
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com