Yâsîn  Suresi 49. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

مَا يَنظُرُونَ إِلَّا صَيْحَةً وَٰحِدَةً تَأْخُذُهُمْ وَهُمْ يَخِصِّمُونَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • مَا
  • beklemiyorlar
  • ن ظ ر
  • يَنْظُرُونَ
  • başka bir şey
  • إِلَّا
  • korkunç sesten
  • ص ي ح
  • صَيْحَةً
  • bir tek
  • و ح د
  • وَاحِدَةً
  • ansızın onları yakalar
  • ا خ ذ
  • تَأْخُذُهُمْ
  • ve onlar
  • وَهُمْ
  • çekişip dururlarken
  • خ ص م
  • يَخِصِّمُونَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Onlar ancak, çekişip dururlarken kendilerini yakalayacak korkunç bir ses bekliyorlar.
  • Diyanet Vakfı: Onlar, birbirleriyle çekişip dururken kendilerini ansızın yakalayacak korkunç bir sesi bekliyorlar.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): (Ondan) sadece bir tek sayhaya bakıyorlar, bir sayha ki, onlar çekişip dururlarken kendilerini yakalayıverir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Onlar sadece bir tek çığlığa bakıyorlar, bir çığlık ki, onlar çekişip dururken kendilerini yakalayıverir.
  • Ali Fikri Yavuz: Onların beklediği sadece bir sayhadır (Sûr’a ilk üfürülüştür) ki, onlar çekişip dururlarken kendilerini yakalayıverir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Başka değil, tek bir sayhaya bakıyorlar, bir sayha ki onlar çekişip dururlarken kendilerini yakalayıverir
  • Fizilal-il Kuran: Çekişip dururlarken kendilerini yakalayacak bir tek çığlığı beklerler.
  • Hasan Basri Çantay: Onlar birbiriyle itişib dururlarken kendilerini yakalayacak bir tek sayhadan başkasını gözetmezler.
  • İbni Kesir: Onlar; sadece bir tek çığlığı beklerler ki çekişip dururlarken o, ansızın kendilerini yakalayıverir.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Onlar, birbirleriyle çekişip dururlarken kendilerini yakalayacak olan bir sayhadan başkasını gözetmezler.
  • Tefhim-ul Kuran: Onlar, yalnızca tek bir çığlıktan başkasını gözetmezler, onlar birbirleriyle çekişip dururken o kendilerini yakalayıverir.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com