Yâsîn  Suresi 77. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

أَوَلَمْ يَرَ ٱلْإِنسَٰنُ أَنَّا خَلَقْنَٰهُ مِن نُّطْفَةٍ فَإِذَا هُوَ خَصِيمٌ مُّبِينٌ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • أَوَلَمْ
  • görmedi mi?
  • ر ا ي
  • يَرَ
  • insan
  • ا ن س
  • الْإِنْسَانُ
  • bizim
  • أَنَّا
  • kendisini yarattığımızı
  • خ ل ق
  • خَلَقْنَاهُ
  • -den
  • مِنْ
  • bir nutfe(sperm)-
  • ن ط ف
  • نُطْفَةٍ
  • şimdi oldu
  • فَإِذَا
  • o
  • هُوَ
  • bir hasım
  • خ ص م
  • خَصِيمٌ
  • apaçık
  • ب ي ن
  • مُبِينٌ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: İnsan, bizim, kendisini az bir sudan (meniden) yarattığımızı görmedi mi ki, kalkmış apaçık bir düşman kesilmiştir.
  • Diyanet Vakfı: İnsan görmez mi ki, biz onu meniden yarattık. Bir de bakıyorsun ki, apaçık düşman kesilmiş.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): İnsan görmüyor mu ki, Biz onu bir nutfeden yarattık da şimdi o çeneli bir çekişgen kesildi.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: İnsan, kendisini bir damla sudan yarattığımızı görmedi mi de, şimdi apaçık bir hasım kesildi?
  • Ali Fikri Yavuz: O (inkârcı) insan görmedi mi: Biz onu bir nutfeden yarattık. Şimdi de aşikâr bir mücadeleci kesiliverdi.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Görmedi mi o insan? biz onu bir nutfeden yarattık da şimdi o çeneli bir çekişgen kesildi
  • Fizilal-il Kuran: İnsan, bizim kendisini nasıl bir nutfeden (sperm) yarattığımızı görmedi mi? Ki, şimdi apaçık bir hasım kesildi.
  • Hasan Basri Çantay: İnsan, kendisini bir nutfeden yaratdığımızı gör (ür gibi bilmedi mi ki şimdi o, açıkdan açığa müfrit bir muhaasım (kesilmekde) dir.
  • İbni Kesir: İnsan; Bizim kendisini bir damla sudan yarattığımızı görmedi mi ki; şimdi apaçık bir düşmandır.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: İnsan görmedi mi ki, muhakkak Biz onu bir nutfeden yarattık, sonra o, bir apaçık mücadeleci (kesilmiş)tir.
  • Tefhim-ul Kuran: İnsan, bizim kendisini bir damla sudan yarattığımızı görmüyor mu? Şimdi o, apaçık bir düşman kesilmiştir.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com