Yâsîn  Suresi 27. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

بِمَا غَفَرَ لِى رَبِّى وَجَعَلَنِى مِنَ ٱلْمُكْرَمِينَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • ne yüzden
  • بِمَا
  • bağışladığını
  • غ ف ر
  • غَفَرَ
  • beni
  • لِي
  • Rabbimin
  • ر ب ب
  • رَبِّي
  • ve beni kıldığını
  • ج ع ل
  • وَجَعَلَنِي
  • -dan
  • مِنَ
  • ağırlananlar-
  • ك ر م
  • الْمُكْرَمِينَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: (26-27) (Kavmi onu öldürdüğünde kendisine): “Cennete gir!” denildi. O da, “Keşke kavmim, Rabbimin beni bağışladığını ve beni ikram edilenlerden kıldığını bilseydi!” dedi.
  • Diyanet Vakfı: (26-27) Gir cennete! denildi. «Keşke, dedi, Rabbimin beni bağışladığını ve beni ikrama mazhar olanlardan kıldığını kavmim bilseydi!»
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Rabbimin beni bağışlamasını ve beni ikram olunan kullarından kıldığını.»
  • Elmalılı Hamdi Yazır: «Rabbimin beni bağışladığını ve beni kendilerine ikram edilen kullarından kıldığını.»
  • Ali Fikri Yavuz: Rabbimin beni bağışladığını, beni cennetle ikram edilenlerden kıldığını...”
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Rabbım bana ne mağrifet buyurdu. Beni ikram olunan kullarından kıldı.
  • Fizilal-il Kuran: Rabb´imin beni bağışladığını ve beni ikram edilenlerden kıldığını dedi.
  • Hasan Basri Çantay: «Rabbimin beni yarlığadığını, beni (cennetle) ikram edilenlerden kıldığını».
  • İbni Kesir: Rabbımın beni bağışladığını ve beni ikram edilenlerden kıldığını.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: «Rabbimin beni mağfirete nâil buyurduğunu ve beni ikram edilmişlerden kıldığını.»
  • Tefhim-ul Kuran: «Rabbimin beni bağışladığını ve beni ağırlananlardan kıldığını.»
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com