Yâsîn  Suresi 15. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

قَالُوا۟ مَآ أَنتُمْ إِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُنَا وَمَآ أَنزَلَ ٱلرَّحْمَٰنُ مِن شَىْءٍ إِنْ أَنتُمْ إِلَّا تَكْذِبُونَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • dediler ki
  • ق و ل
  • قَالُوا
  • değilsiniz
  • مَا
  • siz
  • أَنْتُمْ
  • başka bir şey
  • إِلَّا
  • insandan
  • ب ش ر
  • بَشَرٌ
  • bizim gibi
  • م ث ل
  • مِثْلُنَا
  • ve
  • وَمَا
  • indirmemiştir
  • ن ز ل
  • أَنْزَلَ
  • Rahman
  • ر ح م
  • الرَّحْمَٰنُ
  • hiçbir
  • مِنْ
  • şey
  • ش ي ا
  • شَيْءٍ
  • hayır!
  • إِنْ
  • siz
  • أَنْتُمْ
  • sadece
  • إِلَّا
  • yalan söylüyorsunuz
  • ك ذ ب
  • تَكْذِبُونَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Onlar şöyle dediler: “Siz de ancak bizim gibi insansınız. Rahmân, hiçbir şey indirmemiştir. Siz sadece yalan söylüyorsunuz.”
  • Diyanet Vakfı: Elçilere dediler ki: Siz de ancak bizim gibi birer insansınız. Rahmân, herhangi bir şey indirmedi. Siz ancak yalan söylüyorsunuz.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): «Siz bizim gibi insandan başka birşey değilsiniz, hem Rahman hiç birşey indirmedi; siz sırf yalan söylüyorsunuz!» dediler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Onlar da: «Siz bizim gibi insandan başka birşey değilsiniz, hem Rahman olan Allah, hiçbir şey indirmedi. Siz sadece yalan söylüyorsunuz.» dediler.
  • Ali Fikri Yavuz: Onlar dediler ki: “- Siz, ancak bizim gibi bir insansınız (bize bir üstünlüğünüz yok), hem Rahmân= Allah bir şey (kitap) indirmemiştir. Siz, sırf yalan söylüyorsunuz.”
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Siz, dediler: bizim gibi bir beşerden başka bir şey değilsiniz, hem Rahman hiç bir şey indirmedi, siz sırf yalan söylüyorsunuz
  • Fizilal-il Kuran: Kentliler dediler ki; «siz de bizim gibi insansınız. Rahman´da bir şey indirmemiştir. Siz sadece yalan söylüyorsunuz.»
  • Hasan Basri Çantay: Onlar: «Siz, dediler, bizim gibi insandan başka (kimseler) değilsiniz. Hem Rahman hiçbir şey indirmemişdir?. Siz yalan söyler (kimse) lerden başkası değilsiniz.
  • İbni Kesir: Onlar da; siz, ancak bizim gibi birer insansınız. Rahman, size hiç bir şey indirmemiştir. Siz, sadece yalan söylüyorsunuz, demişlerdi.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: (O münkirler de) Dediler ki: «Siz bizim gibi bir insandan başka değilsiniz. Ve Rahmân hiçbir şey indirmedi. Siz, ancak yalan söyleyenlersiniz.»
  • Tefhim-ul Kuran: Dediler ki: «Siz, bizim benzerimiz olan bir beşerden başkası değilsiniz, Rahman (olan Allah) da herhangi bir şey indirmiş değildir. Siz, yalnızca yalan söylemektesiniz.»
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com