Yâsîn  Suresi 62. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

وَلَقَدْ أَضَلَّ مِنكُمْ جِبِلًّا كَثِيرًا ۖ أَفَلَمْ تَكُونُوا۟ تَعْقِلُونَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • ve andolsun
  • وَلَقَدْ
  • saptırmıştı
  • ض ل ل
  • أَضَلَّ
  • sizden
  • مِنْكُمْ
  • kuşağı
  • ج ب ل
  • جِبِلًّا
  • birçok
  • ك ث ر
  • كَثِيرًا
  • أَفَلَمْ
  • olmaz mısınız?
  • ك و ن
  • تَكُونُوا
  • düşünenlerden
  • ع ق ل
  • تَعْقِلُونَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: “Andolsun, o sizden pek çok nesli saptırmıştı. Hiç düşünmüyor muydunuz?”
  • Diyanet Vakfı: Şeytan sizden pek çok milleti kandırıp saptırdı. Hâla akıl erdiremiyor musunuz?
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Böyle, iken yüceliğime karşı o içinizden birçok nesilleri yoldan çıkardı. O zaman sizin akıllarınız yok muydu?
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Böyle iken o sizden birçok nesilleri yoldan çıkardı. Ya o zaman düşünmüyor muydunuz?
  • Ali Fikri Yavuz: Böyle iken içinizden bir çok kimseleri şeytan yoldan çıkardı. O vakit neye düşünür akıl eder olmadınız?
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Böyle iken celâlıma karşı o içinizden birçok cibilletleri yoldan çıkardı, ya o vakıt sizin akıllarınız yokmıy dı?
  • Fizilal-il Kuran: Andolsun ki, o sizden nice nesilleri saptırmıştır, akletmez misiniz?
  • Hasan Basri Çantay: Andolsun ki (şeytan) sizden birçok halkı sapdırmadı. O vakit neye akıl etmiyordunuz?
  • İbni Kesir: Andolsun ki; o, sizden birçok nesilleri saptırmıştı. Hala akletmez misiniz?
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Andolsun ki, sizden birçok cemiyetleri sapıklığa düşürdü. Siz âkilâne düşünür olmadınız mı?
  • Tefhim-ul Kuran: Andolsun o, sizden birçok insan kuşağını saptırmıştı. Yine de aklınızı kullanmıyor muydunuz?
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com