Yâsîn  Suresi 30. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

يَٰحَسْرَةً عَلَى ٱلْعِبَادِ ۚ مَا يَأْتِيهِم مِّن رَّسُولٍ إِلَّا كَانُوا۟ بِهِۦ يَسْتَهْزِءُونَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • yazık
  • ح س ر
  • يَا حَسْرَةً
  • عَلَى
  • şu kullara
  • ع ب د
  • الْعِبَادِ
  • مَا
  • onlara gelmez ki
  • ا ت ي
  • يَأْتِيهِمْ
  • hiçbir
  • مِنْ
  • elçi
  • ر س ل
  • رَسُولٍ
  • mutlaka
  • إِلَّا
  • onlar
  • ك و ن
  • كَانُوا
  • onunla
  • بِهِ
  • alay ederlerdi
  • ه ز ا
  • يَسْتَهْزِئُونَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Yazık o kullara! Kendilerine bir peygamber gelmezdi ki, onunla alay ediyor olmasınlar.
  • Diyanet Vakfı: Ne yazık şu kullara! Onlara bir peygamber gelmeyegörsün, ille de onunla alay etmeye kalkışırlar.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Yazıklar olsun o kullara ki kendilerine gelen her peygamberle mutlaka alay ediyorlardı.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Yazıklar olsun o kullara ki, kendilerine gelen her bir peygamberle mutlaka alay ediyorlardı.
  • Ali Fikri Yavuz: Yazıklar olsun o kullara ki, ne zaman kendilerine bir peygamber gelse, muhakkak onu alaya alırlardı.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Ey!.. ne hasret o kullara ki kendilerine her gelen Resul ile mutlaka istihzâ ediyorlardı
  • Fizilal-il Kuran: Yazık şu kullara! Kendilerine hangi elçi gelse, onu alaya alıyorlardı.
  • Hasan Basri Çantay: Ey kulların üzerine (çöken büyük) hasret (ve nedamet, hazır ol! Çünkü) onlar kendilerine herhangi bir peygamber (ve elçi) gelmeye dursun, ille onunla istihza ederlerdi.
  • İbni Kesir: Yazıklar olsun o kullara ki; kendilerine bir peygamber gelmeyedursun onu hemen alaya alırlardı.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Ey o kullar üzerine (teveccüh edecek) hasret! (Tam zamanın). Onlara bir resûl gelmezdi ki illâ istihzâda bulunurlar olmuşlardı.
  • Tefhim-ul Kuran: Yazıklar olsun kullara; ki onlara bir peygamber gelmeyegörsün, mutlaka onunla alay ederlerdi.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com