Yâsîn  Suresi 13. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

وَٱضْرِبْ لَهُم مَّثَلًا أَصْحَٰبَ ٱلْقَرْيَةِ إِذْ جَآءَهَا ٱلْمُرْسَلُونَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • ve anlat
  • ض ر ب
  • وَاضْرِبْ
  • onlara
  • لَهُمْ
  • misal olarak
  • م ث ل
  • مَثَلًا
  • halkını
  • ص ح ب
  • أَصْحَابَ
  • şu kent
  • ق ر ي
  • الْقَرْيَةِ
  • zaman
  • إِذْ
  • geldiği
  • ج ي ا
  • جَاءَهَا
  • elçiler
  • ر س ل
  • الْمُرْسَلُونَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: (Ey Muhammed!) Onlara, o memleket halkını örnek ver. Hani oraya elçiler gelmişti.
  • Diyanet Vakfı: Onlara, şu şehir halkını misal getir: Hani onlara elçiler gelmişti.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Ve onlara o şehir halkını örnek ver. Hani oraya o gönderilen elçiler varmıştı.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Sen onlara, o şehir halkını örnek ver. Hani oraya peygamberler gelmişti.
  • Ali Fikri Yavuz: (Ey Rasûlüm), Mekke halkına, o şehir halkının (Antakya’lıların) halini misal göster. Hani oraya (İsa’nın gönderdiği) elçiler gelmişti.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Ve onlara, o karye sahiblerini temsil getir, o dem ki ona o gönderilen Resuller varmıştı
  • Fizilal-il Kuran: İnsanlara, elçilerin geldiği şu kent halkını misal olarak anlat.
  • Hasan Basri Çantay: Onlara o şehir yaranını misâl getir. Hani oraya elçiler gelmişdi.
  • İbni Kesir: Onlara misal olarak şu kasaba halkını anlat: Hani oraya elçiler gelmişlerdi.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Ve onlara (o münkirlere) o şehir ahalisini bir mesel olarak irâd et. O vakit ki, onlara o gönderilmiş olan elçiler gelmişti.
  • Tefhim-ul Kuran: Sen onlara, o şehir halkının örneğini ver; hani oraya elçiler gelmişti.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com