Kasas Suresi 18. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

فَأَصْبَحَ فِى ٱلْمَدِينَةِ خَآئِفًا يَتَرَقَّبُ فَإِذَا ٱلَّذِى ٱسْتَنصَرَهُۥ بِٱلْأَمْسِ يَسْتَصْرِخُهُۥ ۚ قَالَ لَهُۥ مُوسَىٰٓ إِنَّكَ لَغَوِىٌّ مُّبِينٌ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • sabahladı
  • ص ب ح
  • فَأَصْبَحَ
  • فِي
  • şehirde
  • م د ن
  • الْمَدِينَةِ
  • korku içinde
  • خ و ف
  • خَائِفًا
  • gözetleyerek
  • ر ق ب
  • يَتَرَقَّبُ
  • bir de baktı ki
  • فَإِذَا
  • الَّذِي
  • kendisinden yardım isteyen
  • ن ص ر
  • اسْتَنْصَرَهُ
  • dün
  • بِالْأَمْسِ
  • yine feryadediyor
  • ص ر خ
  • يَسْتَصْرِخُهُ
  • dedi
  • ق و ل
  • قَالَ
  • ona
  • لَهُ
  • Musa
  • مُوسَىٰ
  • gerçekten sen
  • إِنَّكَ
  • bir azgınsın
  • غ و ي
  • لَغَوِيٌّ
  • belli ki
  • ب ي ن
  • مُبِينٌ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Korkarak, etrafı gözetleyerek şehirde sabahladı. Bir de ne görsün, dün kendisinden yardım isteyen yine feryat ederek ondan yardım istiyordu. Mûsâ da ona, “Belli ki sen azgın bir kimsesin” dedi.
  • Diyanet Vakfı: Şehirde korku içinde, (etrafı) gözetleyerek sabahladı. Bir de ne görsün, dün kendisinden yardım isteyen kimse, feryat ederek yine ondan imdat istiyor. Musa ona (yardım isteyene) dedi ki: Doğrusu sen, besbelli bir azgınsın!
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Derken şehirde korku içinde çevreyi gözetleyerek sabahladı ve birden dün kendisinden yardım isteyenin yine feryad ettiğini gördü ve Musa ona: «Besbelli sen bir yaramazsın!» dedi.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Şehirde korku içinde, (etrafı) gözetleyerek sabahladı. Bir de ne görsün, dün kendisinden yardım isteyen kimse feryad ederek yine ondan imdat istiyor. Musa ona dedi ki: «Doğrusu sen, besbelli bir azgınsın!»
  • Ali Fikri Yavuz: Böylece (Kıptî’yi öldürdüğü) şehirde (yakalanmasından) korkarak sabahladı. Bir de ne görsün, dün kendisinden yardım istiyen (adam yine başka bir Kıptî’ye karşı) ondan yardım istiyor! Mûsa, ona şöyle dedi: “- Muhakkak sen besbelli bir azgınsın.”
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Derken şehirde korku içinde sabahı etti gözetiyordu, baktı ki dün kendisinden yardım istiyen ona yine feryad ediyor, Musâ ona besbelli sen yaramazsın dedi
  • Fizilal-il Kuran: Şehirde korku içinde etrafı gözetleyerek sabahladı. Dün kendisinden yardım isteyen kişi bağırarak yine ondan yardım istiyordu. Musa ona; «Besbelli sen bir azgınsın.» dedi.
  • Hasan Basri Çantay: Hulâsa şehirde korkarak (ve başına gelecek aakıbete) intizaar ederek sabahladı. Bir de ne görsün: Dün kendisinden imdâd isteyen (adam yine) ona feryâd (ve ondan istimdâd) ediyor! Musa ona dedi ki: «Sen hakıykat apâşikâr bir azgınsın».
  • İbni Kesir: Şehirde korku içinde etrafı gözetleyerek sabahladı. Bir de baktı ki dün, kendisinden yardım isteyen kimse bağırarak ondan yine yardım istiyordu. Musa ona dedi ki: Doğrusu sen, besbelli bir azgınsın.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Derken şehirde korkarak, intizar ederek sabahladı. Bir de gördü ki, kendisinden dünkü gün imdat isteyen yine (kendisine feryat ediyor, kendisinden imdat bekliyor). Mûsa ona dedi ki: «Şüphe yok sen elbette apaçık bir azgınsın.»
  • Tefhim-ul Kuran: Böylece şehirde korku içinde (çevreyi) gözetleyerek sabahladı. Derken, bir de baktı ki, dün kendisinden yardım isteyen (kişi, bugün de) kendisine yardım için bağırıyor. Musa, ona dedi ki: «Sen gerçekten açıkça bir azgınsın.»
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com