Kasas Suresi 84. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

مَن جَآءَ بِٱلْحَسَنَةِ فَلَهُۥ خَيْرٌ مِّنْهَا ۖ وَمَن جَآءَ بِٱلسَّيِّئَةِ فَلَا يُجْزَى ٱلَّذِينَ عَمِلُوا۟ ٱلسَّيِّـَٔاتِ إِلَّا مَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • kim
  • مَنْ
  • getirirse
  • ج ي ا
  • جَاءَ
  • bir iyilik
  • ح س ن
  • بِالْحَسَنَةِ
  • daha güzeli
  • خ ي ر
  • خَيْرٌ
  • ondan
  • مِنْهَا
  • ve kim
  • وَمَنْ
  • getirirse
  • ج ي ا
  • جَاءَ
  • kötülük
  • س و ا
  • بِالسَّيِّئَةِ
  • فَلَا
  • cezalandırılmaz
  • ج ز ي
  • يُجْزَى
  • kimseler
  • الَّذِينَ
  • yapan(lar)
  • ع م ل
  • عَمِلُوا
  • kötülükleri
  • س و ا
  • السَّيِّئَاتِ
  • başkasıyla
  • إِلَّا
  • şeylerden
  • مَا
  • oldukları
  • ك و ن
  • كَانُوا
  • yapıyor(lar)
  • ع م ل
  • يَعْمَلُونَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Kim bir iyilik getirirse, ona bundan daha hayırlısı vardır. Kim de bir kötülük getirirse, bilsin ki, kötülük işleyenler ancak yapmakta olduklarının cezasına çarptırılırlar.
  • Diyanet Vakfı: Kim bir iyilik getirirse ona bundan daha hayırlı karşılık vardır. Kim bir kötülük getirirse, o kötülükleri işleyenler, ancak yaptıkları kadar ceza görürler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Her kim bir iyilikle gelirse, o vakit ona ondan daha hayırlısı var; kim bir kötülükle gelirse, kötülük yapanlar, sadece yaptıklarıyla cezalanırlar.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Kim bir iyilik getirirse ona ondan daha üstün karşılık vardır. Kim bir kötülük getirirse, o kötülükleri işleyenler, ancak yaptıkları kadar ceza görürler.
  • Ali Fikri Yavuz: Kim hasene (salih amel) ile gelirse, ona, ondan daha hayırlısı (bir mükâfat) vardır. Kim de günahla gelirse, artık o kötülükleri yapanlar ancak yaptıklarıyla cezalanır, (cezaları kötülükleri kadar olur).
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Her kim hasene ile gelirse o vakıt ona ondan daha hayırlısı var, her kim de seyyie ile gelirse seyyiat yapanlar hep yaptıklariyle cezalanırlar
  • Fizilal-il Kuran: Kim bir iyilik getirirse, ona ondan daha güzeli vardır. Kim kötülük getirirse, kötülükleri yapanlar, ancak yaptıkları kötülük kadar cezalandırılırlar.
  • Hasan Basri Çantay: Kim iyi (haal) ile gelirse onun için bundan daha hayırlısı vardır. Kim de kötü (haal) ile gelirse o kötülükleri işleyenler yapmış olduklarından başkasıyle cezalandırılmaz(lar).
  • İbni Kesir: Kim, bir iyilikle gelirse; ona, daha hayırlısı verilir. Kim de bir kötülükle gelirse; o kötülükleri işleyenler, ancak yaptıkları kadar ceza görürler.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Her kim güzellik ile gelirse onun için ondan daha hayırlısı vardır. Her kim de kötülük ile gelirse artık o kötülük yapanlar da başkasıyla değil, ancak o yaptıkları ile cezalandırılırlar.
  • Tefhim-ul Kuran: Kim bir iyilikle gelirse, artık onun için ondan daha hayırlısı vardır; kim de bir kötülükle gelirse, artık kötülükleri yapanlar, yalnızca yapmakta olduklarıyla karşılık görürler.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com