Kasas Suresi 22. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

وَلَمَّا تَوَجَّهَ تِلْقَآءَ مَدْيَنَ قَالَ عَسَىٰ رَبِّىٓ أَن يَهْدِيَنِى سَوَآءَ ٱلسَّبِيلِ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • ne zaman ki
  • وَلَمَّا
  • yönelince
  • و ج ه
  • تَوَجَّهَ
  • tarafına
  • ل ق ي
  • تِلْقَاءَ
  • Medyen
  • مَدْيَنَ
  • dedi
  • ق و ل
  • قَالَ
  • umarım ki
  • ع س ي
  • عَسَىٰ
  • Rabbim
  • ر ب ب
  • رَبِّي
  • أَنْ
  • beni iletir
  • ه د ي
  • يَهْدِيَنِي
  • doğru
  • س و ي
  • سَوَاءَ
  • yola
  • س ب ل
  • السَّبِيلِ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: (Şehirden çıkıp) Medyen’e doğru yöneldiğinde, “Umarım Rabbim beni doğru yola iletir” dedi.
  • Diyanet Vakfı: Medyen´e doğru yöneldiğinde: Umarım, Rabbim beni doğru yola iletir, dedi.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Musa, Medyen tarafına yöneldiğinde: «Umarım Rabbim beni düz yola çıkarır.» dedi.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Medyen´e doğru yöneldiğinde: «Umarım Rabbim beni doğru yola iletir.» dedi.
  • Ali Fikri Yavuz: Mûsa Medyen (şehrine) doğru yönelince dedi ki: “- Umarım, Rabbim bana doğru yolu gösterir (de Medyen’e giderim).”
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Vaktâ ki Medyen cihetine yöneldi, ola ki rabbım beni düz yola çıkara dedi
  • Fizilal-il Kuran: Medyen´e doğru yönelince; «Ümit ederim ki Rabb´im doğru yola iletir.» dedi.
  • Hasan Basri Çantay: (Musa) Medyen tarafına yönelince dedi ki: «Umarım, Rabbim beni doğru yola iletir».
  • İbni Kesir: Medyen tarafına yöneldiğinde dedi ki: Umarım ki Rabbım, beni yolun doğrusuna hidayet eder.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Vaktâ ki, Medyen tarafına yöneldi, dedi ki: «Rabbimin beni düz bir yola erdirmesi umulur.»
  • Tefhim-ul Kuran: Medyen´e doğru yöneldiğinde de: «Umarım Rabbim, beni doğru bir yola yöneltip iletir» dedi.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com