Kasas Suresi 41. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

وَجَعَلْنَٰهُمْ أَئِمَّةً يَدْعُونَ إِلَى ٱلنَّارِ ۖ وَيَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِ لَا يُنصَرُونَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • ve biz onları yaptık
  • ج ع ل
  • وَجَعَلْنَاهُمْ
  • önderler
  • ا م م
  • أَئِمَّةً
  • çağıran
  • د ع و
  • يَدْعُونَ
  • إِلَى
  • ateşe
  • ن و ر
  • النَّارِ
  • ve günü
  • ي و م
  • وَيَوْمَ
  • kıyamet
  • ق و م
  • الْقِيَامَةِ
  • asla
  • لَا
  • yardım olunmazlar
  • ن ص ر
  • يُنْصَرُونَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Biz onları, ateşe çağıran öncüler kıldık. Kıyamet günü de kendilerine yardım edilmeyecektir.
  • Diyanet Vakfı: Onları, (insanları) ateşe çağıran öncüler kıldık. Kıyamet günü onlar yardım görmeyeceklerdir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Biz, onları ateşe davet eden baş kumandanlar yaptık. Kıyamet gününde de yardım görmezler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Onları ateşe çağıran öncüler kıldık. Kıyamet günü onlar yardım görmeyeceklerdir.
  • Ali Fikri Yavuz: Biz, onları, ateşe (küfür ve şirke) çağıran öncüler yaptık. Kıyamet gününde ise yardım olunmazlar.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Biz onları öyle baş kumandanlar yaptık ki ateşe da´vet ederler ve kıyamet günü yardım olunmazlar
  • Fizilal-il Kuran: Biz onları ateşe çağıran önderler yaptık. Kıyamet günü onlar yardım görmeyeceklerdir.
  • Hasan Basri Çantay: Biz onları (dünyâda insanları) ateşe da´vet edegelen rehberler yapdık. Kıyamet gününde ise (azâblarının def´i husuusunda) asla yardıma kavuşdurulmayacaklardır.
  • İbni Kesir: Onları, ateşe çağıran önderler kıldık. Kıyamet günü de yardım görmezler.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Ve onları ateşe dâvet eder ön ayaklar kıldık, yevm-i Kıyamette ise yardım olunmayacaklardır.
  • Tefhim-ul Kuran: Biz, onları ateşe çağıran önderler kıldık, kıyamet günü yardım görmezler.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com