Kasas Suresi 43. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

وَلَقَدْ ءَاتَيْنَا مُوسَى ٱلْكِتَٰبَ مِنۢ بَعْدِ مَآ أَهْلَكْنَا ٱلْقُرُونَ ٱلْأُولَىٰ بَصَآئِرَ لِلنَّاسِ وَهُدًى وَرَحْمَةً لَّعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • ve andolsun
  • وَلَقَدْ
  • biz verdik
  • ا ت ي
  • اتَيْنَا
  • Musa’ya
  • مُوسَى
  • Kitabı
  • ك ت ب
  • الْكِتَابَ
  • مِنْ
  • sonra
  • ب ع د
  • بَعْدِ
  • مَا
  • helak ettikten
  • ه ل ك
  • أَهْلَكْنَا
  • nesilleri
  • ق ر ن
  • الْقُرُونَ
  • ilk
  • ا و ل
  • الْأُولَىٰ
  • bir aydınlanma olan
  • ب ص ر
  • بَصَائِرَ
  • insanlar için
  • ن و س
  • لِلنَّاسِ
  • ve hidayet olan
  • ه د ي
  • وَهُدًى
  • ve rahmet olan
  • ر ح م
  • وَرَحْمَةً
  • belki onlar
  • لَعَلَّهُمْ
  • düşünür öğüt alırlar
  • ذ ك ر
  • يَتَذَكَّرُونَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Andolsun, ilk nesilleri yok ettikten sonra Mûsâ’ya -düşünüp ibret alsınlar diye- insanların kalp gözünü açan deliller ve bir hidayet rehberi, bir rahmet olarak Kitab’ı (Tevrat’ı) verdik.
  • Diyanet Vakfı: Andolsun biz, ilk nesilleri yok ettikten sonra Musa´ya, -düşünüp öğüt alsınlar diye- insanlar için apaçık deliller, hidayet rehberi ve rahmet olarak o Kitab´ı (Tevrat´ı) vermişizdir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Andolsun ki, Biz Musa´ya o kitabı, ilk nesilleri helak ettikten sonra, insanların vicdanlarını aydınlatacak görüşler ve bir hidayet ve rahmet olmak üzere verdik; belki düşünür, ibret alırlar.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Andolsun ki biz, ilk nesilleri yok ettikten sonra Musa´ya olur ki düşünür, öğüt alırlar diye, insanlar için apaçık deliller, hidayet rehberi ve rahmet olarak o Kitab´ı (Tevrat´ı) vermişizdir.
  • Ali Fikri Yavuz: Azametim hakkı için, biz evvelki nesilleri helâk edişimizden sonra, Mûsa’ya Tevrat’ı verdik ki, insanların kalbleri için aydınlıklarla bir hidayet ve rahmet olsun. Olur ki, düşünür de iman ederler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Celâlim hakkı için biz Mûsâya o kitabı kurûnı ûlâyı ihlâk ettiğimizden sonra nâsın vicdanlarını tenvir edecek basîretler ve bir hidayet-ü rahmet olmak üzere verdik, gerek ki tezekkür ederler
  • Fizilal-il Kuran: Andolsun biz, ilk nesilleri helak ettikten sonra Musa´ya, insanların kalp gözlerini aydınlatacak nur ve onlara yol gösterici olarak Kitab´ı verdik. Belki düşünür, öğüt alırlar diye.
  • Hasan Basri Çantay: Andolsun ki biz evvelki nesilleri belâk etdiğimizden sonra Musâya — (insanlara kalb gözlerini açacak) basıyretler (vermek) ve bir hidâyet ve rahmet olmak üzere — o kitabı (Tevrâtı) vermişizdir. Olur ki onlar nasıyhat kabul ederler (diye).
  • İbni Kesir: Andolsun ki; Biz, önceki nesilleri yok ettikten sonra Musa´ya insanlar için basiretler, hidayet ve rahmet olmak üzere kitabı verdik. Olur ki düşünürler diye.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Celâlim hakkı için evvelki asırlardakileri helâk ettikten sonra nâs için kalp gözleri ve bir hidâyet ve bir rahmet olmak üzere Mûsa´ya kitap verdik. Gerek ki, düşünürler (diye).
  • Tefhim-ul Kuran: Andolsun, ilk kuşakları yıkıma uğrattıktan sonra, Musa´ya, insanlar için (gözleri hikmetle açıp aydınlatacak) basiretler, hidayet ve rahmet olmak üzere Kitap verdik. Umulur ki, öğüt alıp düşünürler diye.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com