Kasas Suresi 28. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

قَالَ ذَٰلِكَ بَيْنِى وَبَيْنَكَ ۖ أَيَّمَا ٱلْأَجَلَيْنِ قَضَيْتُ فَلَا عُدْوَٰنَ عَلَىَّ ۖ وَٱللَّهُ عَلَىٰ مَا نَقُولُ وَكِيلٌ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • (Musa) dedi
  • ق و ل
  • قَالَ
  • bu
  • ذَٰلِكَ
  • benimle aramızdadır
  • ب ي ن
  • بَيْنِي
  • senin arasında
  • ب ي ن
  • وَبَيْنَكَ
  • hangi
  • أَيَّمَا
  • süreyi
  • ا ج ل
  • الْأَجَلَيْنِ
  • yerine getirsem
  • ق ض ي
  • قَضَيْتُ
  • yoktur
  • فَلَا
  • düşmanlık
  • ع د و
  • عُدْوَانَ
  • bana
  • عَلَيَّ
  • Allah
  • وَاللَّهُ
  • karşı
  • عَلَىٰ
  • şeye
  • مَا
  • dediğimiz
  • ق و ل
  • نَقُولُ
  • vekildir
  • و ك ل
  • وَكِيلٌ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Mûsâ, şöyle dedi: “Bu, seninle benim aramda bir iş. İki süreden hangisini tamamlarsam bana bir husûmet yok. Allah, söylediklerimize vekildir.”
  • Diyanet Vakfı: Musa şöyle cevap verdi: Bu seninle benim aramdadır. Bu iki süreden hangisini doldurursam doldurayım, demek ki bana karşı husumet yok. Söylediklerimize Allah vekîldir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Musa: «O, benimle senin arandadır. Bu iki süreden hangisini ödersem (doldurursam), bana karşı bir düşmanlık yok demektir ve sözleşmemize Allah kefildir!» dedi.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Musa şöyle cevap verdi: «Bu seninle benim aramdadır. Bu iki süreden hangisini doldurursam doldurayım demek ki, bana karşı husumet yok. Söylediklerimize Allah vekildir.»
  • Ali Fikri Yavuz: (Mûsa şöyle) dedi: “- Bu söylediğin söz, benimle senin aranda (gözetilecek bir husus)...Bu iki müddetten (sekiz ve on yıldan) hangisini ödersem, demek bana karşı düşmanlık yok. Allah da dediğimize şahiddir.”
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Dedi: o, benimle senin aramızda, iki müddetin her hangisini ödersem demek aleyhime husumet yok ve Allah mukavelemiz üzerine vekîl
  • Fizilal-il Kuran: Musa; «Bu seninle benim aramda bir sözleşmedir. Hangi süreyi yerine getirirsem bana düşmanlık yoktur. Konuştuklarımıza Allah vekildir.» dedi.
  • Hasan Basri Çantay: (Muusâ) dedi: «O, seninle benim aramdadır. Bu iki müddetden hangisini ödersem demek ki bana karşı bir husumet yok. Allah da şu dediğimizin üstünde bir vekîl».
  • İbni Kesir: Dedi ki: Bu, seninle benim aramdadır. Bu süreden hangisini doldurursam doldurayım, bir kötülüğe uğramam. Söylediklerimize Allah Vekil´dir.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: (Hazreti Mûsa da) dedi ki: «Bu (taahhüd) benimle senin aramızdadır. Ki müddetten hangisini ödersem artık benim üzerime bir husumet yoktur. Allah da dediğimiz şey üzerine vekildir.»
  • Tefhim-ul Kuran: (Musa) Dedi ki: «Bu, benimle senin aranda olan (bir antlaşma)dır. Bu durumda iki süreden hangisini yerine getirirsem, artık bana karşı bir haksızlık sözkonusu olamaz. Allah da, söylemekte olduklarımıza vekildir.»
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com