Kasas Suresi 27. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

قَالَ إِنِّىٓ أُرِيدُ أَنْ أُنكِحَكَ إِحْدَى ٱبْنَتَىَّ هَٰتَيْنِ عَلَىٰٓ أَن تَأْجُرَنِى ثَمَٰنِىَ حِجَجٍ ۖ فَإِنْ أَتْمَمْتَ عَشْرًا فَمِنْ عِندِكَ ۖ وَمَآ أُرِيدُ أَنْ أَشُقَّ عَلَيْكَ ۚ سَتَجِدُنِىٓ إِن شَآءَ ٱللَّهُ مِنَ ٱلصَّٰلِحِينَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • dedi ki
  • ق و ل
  • قَالَ
  • elbette
  • إِنِّي
  • istiyorum
  • ر و د
  • أُرِيدُ
  • أَنْ
  • sana nikahlamak
  • ن ك ح
  • أُنْكِحَكَ
  • birini
  • ا ح د
  • إِحْدَى
  • kızımdan
  • ب ن ي
  • ابْنَتَيَّ
  • şu iki
  • هَاتَيْنِ
  • karşılığında
  • عَلَىٰ
  • أَنْ
  • bana hizmet etmen
  • ا ج ر
  • تَأْجُرَنِي
  • sekiz
  • ث م ن
  • ثَمَانِيَ
  • yıl
  • ح ج ج
  • حِجَجٍ
  • eğer
  • فَإِنْ
  • tamamlarsan
  • ت م م
  • أَتْمَمْتَ
  • on(yıl)a
  • ع ش ر
  • عَشْرًا
  • artık
  • فَمِنْ
  • o sendendir
  • ع ن د
  • عِنْدِكَ
  • وَمَا
  • ben istemem
  • ر و د
  • أُرِيدُ
  • أَنْ
  • zahmet vermek
  • ش ق ق
  • أَشُقَّ
  • sana
  • عَلَيْكَ
  • beni bulacaksın
  • و ج د
  • سَتَجِدُنِي
  • eğer (İnşallah)
  • إِنْ
  • dilerse (İnşallah)
  • ش ي ا
  • شَاءَ
  • Allah (İnşallah)
  • اللَّهُ
  • -den
  • مِنَ
  • iyiler-
  • ص ل ح
  • الصَّالِحِينَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Şu’ayb, “Ben, sekiz yıl bana çalışmana karşılık, şu iki kızımdan birisini sana nikâhlamak istiyorum. Eğer sen bunu on yıla tamamlarsan, o da senden olur. Ben seni zora koşmak da istemiyorum. İnşaallah beni salih kimselerden bulacaksın” dedi.
  • Diyanet Vakfı: (Şuayb) dedi ki: Bana sekiz yıl çalışmana karşılık şu iki kızımdan birini sana nikâhlamak istiyorum. Eğer on yıla tamamlarsan artık o kendinden; yoksa sana ağırlık vermek istemem. İnşallah beni iyi kimselerden (işverenlerden) bulacaksın.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): O: «Haberin olsun ben, bana sekiz yıl çalışmana karşılık şu iki kızımdan birini sana nikahlamak istiyorum. On yıla tamamlarsan o da kendinden. Ben, sana zorluk göstermek istemiyorum; inşallah beni iyi kimselerden bulacaksın.» dedi.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: (Şuayb) Dedi ki: «Bana sekiz yıl çalışmana karşılık şu iki kızımdan birini sana nikahlamak istiyorum. Eğer on yıla tamamlarsan artık o kendinden; yoksa sana ağırlık vermek istemem. İnşaallah beni iyi kimselerden bulacaksın.»
  • Ali Fikri Yavuz: (İhtiyar adam, Mûsa’ya şöyle) dedi: “- Bana sekiz yıl ücretle çalışmak üzere, şu iki kızımın birini sana nikâh etmek istiyorum. Eğer (hizmet yaparak) on seneyi tamamlarsan, bu da senden (bir fazlalık). Bununla beraber seni zorlamak istemiyorum. İnşAllah, beni dürüst kimselerden bulacaksın.”
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Dedi: haberin olsun ben şu iki kızımın birini sana nikâh etmek istiyorum, sen bana sekiz sene ecîrlik etmek üzere ki eğer onu doldurursan, o da kendinden, maamafih seni zorlamak istemiyorum inşaallah beni salihînden bulacaksın
  • Fizilal-il Kuran: Kızların babası; «Bana sekiz yıl çalışmana karşılık bu iki kızımdan birini sana nikahlamak istiyorum. Eğer bu süreyi on yıla tamamlarsan o senin tarafından bir iyiliktir. Ben sana zahmet vermek istemem. İnşallah, beni iyi kimselerden bulacaksın» dedi.
  • Hasan Basri Çantay: (O zât Muusâya) dedi ki: «Ben iki kızımdan birini — sen bana sekiz yıl ecîrlik etmek üzere — sana nikâhlamayı arzu ediyorum. Eğer (hizmetini) on (yıl) a tamamlarsan o da kendinden. (Bununla beraber) arzu etmem ki sana zorluk çekdireyim. inşâallah beni saalihlerden bulacaksın».
  • İbni Kesir: O da dedi ki: Bana sekiz yıl çalışmana karşılık, bu iki kızımdan birini sana nıkahlamak istiyorum. Şayet on yıla tamamlarsan o, senden bir lutuf olur. Ama sana zorluk çektirmek istemem. İnşaallah beni salihlerden bulacaksın.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Dedi ki: «Ben muhakkak istiyorum, bana sekiz sene ecirlik etmek üzere bu iki kızımdan birini sana nikah edeyim. Şayet kendiliğinden on (yıla) tamamlar isen o da kendi tarafındandır ve ben sana güçlük vermek istemem, inşaallah beni sâlihlerden bulacaksın.»
  • Tefhim-ul Kuran: (Babaları) Dedi ki: «Doğrusu ben, sekiz yıl bana hizmet etmene karşılık olmak üzere, şu iki kızımdan birini sana nikâhlamak istiyorum; şayet on (yıl)a tamamlayacak olursan, artık o da senden. Ben sana zorluk çıkarmak istemem; beni de inşaallah salih olanlardan bulacaksın.»
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com