Kasas Suresi 34. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

وَأَخِى هَٰرُونُ هُوَ أَفْصَحُ مِنِّى لِسَانًا فَأَرْسِلْهُ مَعِىَ رِدْءًا يُصَدِّقُنِىٓ ۖ إِنِّىٓ أَخَافُ أَن يُكَذِّبُونِ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • ve kardeşimi
  • ا خ و
  • وَأَخِي
  • Harun
  • هَارُونُ
  • o
  • هُوَ
  • daha fasihtir (güzel konuşur)
  • ف ص ح
  • أَفْصَحُ
  • benden
  • مِنِّي
  • dil bakımından
  • ل س ن
  • لِسَانًا
  • onu gönder
  • ر س ل
  • فَأَرْسِلْهُ
  • benimle beraber
  • مَعِيَ
  • bir yardımcı olarak
  • ر د ا
  • رِدْءًا
  • beni doğrulayan
  • ص د ق
  • يُصَدِّقُنِي
  • zira ben
  • إِنِّي
  • korkuyorum
  • خ و ف
  • أَخَافُ
  • diye
  • أَنْ
  • beni yalanlayacakla
  • ك ذ ب
  • يُكَذِّبُونِ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: “Kardeşim Hârûn’un dili benimkinden daha düzgündür. Onu da benimle birlikte, beni doğrulayan bir yardımcı olarak gönder. Çünkü ben, onların beni yalanlamalarından korkuyorum.”
  • Diyanet Vakfı: Kardeşim Harun´un dili benimkinden daha düzgündür. Onu da beni doğrulayan bir yardımcı olarak benimle birlikte gönder. Zira bana yalancılık ithamında bulunmalarından endişe ediyorum.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Kardeşim Harun ise lisanca benden daha açık konuşur; beni tasdik eden bir yardımcı olarak maiyetimde ona da peygamberlik ver; doğrusu ben, beni yalanlamalarından korkuyorum!» dedi.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: «Kardeşim Harun´un dili benimkinden daha düzgündür. Onu da beni doğrulayan bir yardımcı olarak benimle birlikte gönder. Zira bana yalancılık ithamında bulunmalarından endişe ediyorum.»
  • Ali Fikri Yavuz: Kardeşim Hârûn, lisan bakımından benden daha düzgündür o. Bunun için, beni tasdik eder bir yardımcı olmak üzre beraberimde onu peygamber gönder. Doğrusu ben, beni tekzib edeceklerinden korkuyorum.”
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Biraderim Harûn ise lisanca benden fesahatlidir beni tasdık eder bir muavin olmak üzere maıyyetimde ona da risalet ver. Doğrusu ben beni tekzib ederler diye korkarım
  • Fizilal-il Kuran: «Kardeşim Harun´un dili benimkinden daha düzgündür onu da beni destekleyen bir yardımcı olarak benimle gönder, çünkü beni yalanlayacaklarından korkarım.» dedi.
  • Hasan Basri Çantay: «Biraderim Harun, o, lisan bakımından benden daha fasıyhdir. Binâen´aleyh onu da benimle beraber yardımcı (bir peygamber) olarak gönder ki beni tasdıyk etsin. Çünkü ben, beni tekzîb edeceklerinden endîşe ediyorum».
  • İbni Kesir: Kardeşim Harun´un dili benimkinden daha düzgündür. Onu benimle beraber yardımcı olarak gönder ki beni tasdik etsin. Çünkü ben, tekzib etmelerinden endişe duyuyorum.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: «Ve kardeşim Harun ise o lisanen benden daha fasihtir. İmdi onu da benimle beraber beni tasdik eder bir muin olarak gönder. Şüphe yok ki, ben, beni tekzîp edeceklerinden korkarım.»
  • Tefhim-ul Kuran: «Ve kardeşim Harun; dil bakımından o benden daha düzgün konuşmaktadır, onu da benimle birlikte bir yardımcı olarak gönder, beni doğrulasın. Çünkü onların beni yalanlamalarından korkuyorum.»
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com