Kasas Suresi 68. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

وَرَبُّكَ يَخْلُقُ مَا يَشَآءُ وَيَخْتَارُ ۗ مَا كَانَ لَهُمُ ٱلْخِيَرَةُ ۚ سُبْحَٰنَ ٱللَّهِ وَتَعَٰلَىٰ عَمَّا يُشْرِكُونَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • ve Rabbin
  • ر ب ب
  • وَرَبُّكَ
  • yaratır
  • خ ل ق
  • يَخْلُقُ
  • ne
  • مَا
  • dilerse
  • ش ي ا
  • يَشَاءُ
  • ve seçer
  • خ ي ر
  • وَيَخْتَارُ
  • مَا
  • değildir
  • ك و ن
  • كَانَ
  • onlara ait
  • لَهُمُ
  • seçim
  • خ ي ر
  • الْخِيَرَةُ
  • münezzehtir
  • س ب ح
  • سُبْحَانَ
  • Allah
  • اللَّهِ
  • ve yücedir
  • ع ل و
  • وَتَعَالَىٰ
  • şeylerden
  • عَمَّا
  • ortak koştukları
  • ش ر ك
  • يُشْرِكُونَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Rabbin, dilediğini yaratır ve seçer. Onların ise seçim hakkı yoktur. Allah, onların ortak koştuklarından uzaktır ve yücedir.
  • Diyanet Vakfı: Rabbin, dilediğini yaratır ve seçer. Onların seçim hakkı yoktur. Allah, onların ortak koştuklarından münezzehtir ve şânı yücedir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Rabbin, dilediğini yaratır ve seçer. Seçim hakkı onların değildir. Allah, onların ortak koştuklarından münezzeh ve yücedir!
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Rabbin, dilediğini yaratır ve seçer. Onların seçim hakkı yoktur. Allah, onların ortak koştuklarından münezzehtir ve şanı yücedir.
  • Ali Fikri Yavuz: Rabbin dilediğini yaratır ve seçer (istediğini peygamber yapar, Mekke’li elebaşların istediği olamaz). İrade (dilemede) serbestlik onların değil; (ancak Allah’ındır). Allah (bir kimsenin kendisi üzerine irade sahibi olmasından) münezzehtir ve onların ortak koştukları şeylerden yücedir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Rabbın dilediğini yaratır ve ihtiyar eyler, muhayyerlik onların değil, sübhan o Allah ve çok yüksek onların şirkinden
  • Fizilal-il Kuran: Rabbin dilediğini yaratır, seçer. Seçim onlara ait değildir. Allah onların ortak koştuğu şeylerden uzaktır, yücedir.
  • Hasan Basri Çantay: Rabbin ne dilerse yaratır, (ne dilerse) ihtiyar eder. Onlar için ise (Rablerine karşı böyle) muhayyerlik yokdur. Allah münezzehdir. (Onların) eş tutmakda oldukları (her) şeyden yücedir.
  • İbni Kesir: Rabbın; dilediğini yaratır ve seçer. Onlar için seçim hakkı yoktur. Onların koştukları ortaklardan Allah münezzehtir ve yücedir.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Ve Rabbin dilediğini yaratır ve seçer, onlar için ise muhayyerlik yoktur. Allah onların şerik koştuklarından münezzehtir, mütealîdir.
  • Tefhim-ul Kuran: Rabbin, dilediğini yaratır ve seçer; seçim onlara ait değlidir. Allah, onların ortak koşmakta olduklarından münezzehtir, yücedir.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com