Kasas Suresi 24. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

فَسَقَىٰ لَهُمَا ثُمَّ تَوَلَّىٰٓ إِلَى ٱلظِّلِّ فَقَالَ رَبِّ إِنِّى لِمَآ أَنزَلْتَ إِلَىَّ مِنْ خَيْرٍ فَقِيرٌ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • (Musa) hemen suladı
  • س ق ي
  • فَسَقَىٰ
  • onlarınkini
  • لَهُمَا
  • sonra
  • ثُمَّ
  • çekildi
  • و ل ي
  • تَوَلَّىٰ
  • إِلَى
  • gölgeye
  • ظ ل ل
  • الظِّلِّ
  • dedi
  • ق و ل
  • فَقَالَ
  • Rabbim
  • ر ب ب
  • رَبِّ
  • doğrusu ben
  • إِنِّي
  • ne varsa
  • لِمَا
  • indireceğin
  • ن ز ل
  • أَنْزَلْتَ
  • bana
  • إِلَيَّ
  • -dan
  • مِنْ
  • hayır-
  • خ ي ر
  • خَيْرٍ
  • muhtacım
  • ف ق ر
  • فَقِيرٌ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Bunun üzerine Mûsâ onların koyunlarını suladı. Sonra gölgeye çekilip, “Rabbim! Bana göndereceğin her hayra muhtacım” dedi.
  • Diyanet Vakfı: Bunun üzerine Musa, onların yerine (davarlarını) sulayıverdi. Sonra gölgeye çekildi ve: Rabbim! Doğrusu bana indireceğin her hayra (lütfuna) muhtacım, dedi.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Bunun üzerine ikisine hayvanlarını suladı, sonra gölgeye çekildi ve: «Ey Rabbim, ben gerçekten bana indirdiğin hayırdan dolayı bir fakirim!» dedi.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Bunun üzerine Musa, onların davarlarını suladı. Sonra gölgeye çekildi ve «Rabbim! Doğrusu bana indireceğin her hayra muhtacım» dedi.
  • Ali Fikri Yavuz: Bunun üzerine Mûsa, onların davarlarını suvardı. Sonra gölgeye çekilip şöyle dedi: “- Ey Rabbim, doğrusu ben, bana hayırdan (yemekten) ne indirirsen ona muhtacım (karnım aç bulunuyor).
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Bunun üzerine ikisine sulayıverdi, sonra gölgeye çekildi de «ya rabbi! dedi: ben cidden bana indirdiğin hayırdan dolayı bir fakirim»
  • Fizilal-il Kuran: Musa onların hayvanlarını suladı, sonra gölgeye çekildi; «Rabb´im, doğrusu bana indireceğin her hayra muhtacım» dedi.
  • Hasan Basri Çantay: Bunun üzerine (Musa) onlarınkini sıvarıverdi. Sonra gölgeye dönüb dedi ki: «Rabbim, hakıykat ben, bana indirdiğin hayırdan dolayı muhtacım».
  • İbni Kesir: Bunun üzerine onlarınkini suladı. Sonra gölgeye çekildi ve dedi ki: Rabbım; doğrusu bana indireceğin hayra muhtacım.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Bunun üzerine ikisi için suvarıverdi, sonra gölgeye çekildi de dedi ki: «Yarabbi! şüphe yok ki, bana indirdiğin hayırdan dolayı ben fakirim.»
  • Tefhim-ul Kuran: Hemencecik onların sürülerini suladı, sonra yine gölgeye çekilerek dedi ki: «Rabbim, doğrusu bana indirdiğin her hayra muhtacım.»
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com