Kasas Suresi 72. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

قُلْ أَرَءَيْتُمْ إِن جَعَلَ ٱللَّهُ عَلَيْكُمُ ٱلنَّهَارَ سَرْمَدًا إِلَىٰ يَوْمِ ٱلْقِيَٰمَةِ مَنْ إِلَٰهٌ غَيْرُ ٱللَّهِ يَأْتِيكُم بِلَيْلٍ تَسْكُنُونَ فِيهِ ۖ أَفَلَا تُبْصِرُونَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • de ki
  • ق و ل
  • قُلْ
  • baksanıza
  • ر ا ي
  • أَرَأَيْتُمْ
  • eğer
  • إِنْ
  • kılsa
  • ج ع ل
  • جَعَلَ
  • Allah
  • اللَّهُ
  • üzerinize
  • عَلَيْكُمُ
  • gündüzü
  • ن ه ر
  • النَّهَارَ
  • sürekli
  • س ر م د
  • سَرْمَدًا
  • إِلَىٰ
  • gününe kadar
  • ي و م
  • يَوْمِ
  • kıyamet
  • ق و م
  • الْقِيَامَةِ
  • kimdir?
  • مَنْ
  • ilah
  • ا ل ه
  • إِلَٰهٌ
  • başka
  • غ ي ر
  • غَيْرُ
  • Allah’tan
  • اللَّهِ
  • size getirecek
  • ا ت ي
  • يَأْتِيكُمْ
  • geceyi
  • ل ي ل
  • بِلَيْلٍ
  • dinleneceğiniz
  • س ك ن
  • تَسْكُنُونَ
  • onda
  • فِيهِ
  • أَفَلَا
  • görmüyor musunuz?
  • ب ص ر
  • تُبْصِرُونَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: De ki: “Ne dersiniz? Allah, üzerinize gündüzü kıyamete kadar sürekli kılsaydı, Allah’tan başka hangi ilâh size içinde dinleneceğiniz bir gece getirebilir? Hâlâ görmeyecek misiniz?”
  • Diyanet Vakfı: De ki: Söyleyin bakalım, eğer Allah üzerinizde gündüzü ta kıyamet gününe kadar aralıksız devam ettirse, Allah´tan başka, istirahat edeceğiniz geceyi size getirecek tanrı kimdir? Hâla görmeyecek misiniz?
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): De ki: «Haber verin bakayım, eğer Allah gündüzü üzerinizde kıyamet gününe kadar sürekli kılarsa, size içinde dinleneceğiniz bir gece getirecek Allahtan başka tanrı kim?! Hala görmeyecek misiniz?»
  • Elmalılı Hamdi Yazır: De ki: «Haber verin bakayım, eğer Allah üzerinizde gündüzü ta kıyamet gününe kadar aralıksız devam ettirse, Allah´tan başka, istirahat edeceğiniz geceyi size getirecek tanrı kimdir? Hâlâ görmeyecek misiniz?»
  • Ali Fikri Yavuz: De ki: “-Eğer Allah kıyamet gününe kadar, devamlı olarak gündüzü üzerinize bırakacak olsa, Allah’dan başka, size içinde dinleneceğiniz bir geceyi getirecek ilâh kimdir, ne dersiniz? (Üzerinde bulunduğunuz hatayı) halâ görmiyecek misiniz?”
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): De ki: haber verin bakayım eğer Allah üzerinizde gündüzü Kıyamet gününe kadar sermedî kılarsa size içinde dinleyeceğiniz bir gece getirecek Allahın gayri tanrı kim? Hâlâ görmiyecek misiniz?
  • Fizilal-il Kuran: De ki; «Allah gündüzü kıyamete kadar üzerinizden kaldırmasa, Allah´dan başka hangi tanrı, dinleneceğiniz geceyi getirebilir? Görmez misiniz?»
  • Hasan Basri Çantay: De ki: «Eğer Allah üzerinizde gündüzü kıyamet gününe dek mütemadiyen devam etdirirse size içinde dinleneceğiniz bir geceyi Allahdan başka getirecek kimdir? Bana haber verin. Haalâ görmeyecek misiniz»?
  • İbni Kesir: De ki: Şayet Allah gündüzü kıyamet gününe kadar üzerinizde sürekli kılsaydı; size içinde dinleneceğiniz bir geceyi getirecek Allah´tan başka tanrı kimdir? Hala görmeyecek misiniz?
  • Ömer Nasuhi Bilmen: De ki: «Söyle, eğer Allah sizin üzerinize gündüzü daimi kılacak olsa Allah´tan başka hangi mabuttur ki, size kendisinden istirahat edecek olduğunuz bir geceyi getiriverir. Hâlâ görmüyor musunuz?»
  • Tefhim-ul Kuran: De ki: «Gördünüz mü söyleyin, Allah, kıyamet gününe kadar gündüzü sizin üzerinizde kesintisizce sürdürecek olsa, Allah´ın dışında size içinde dinleneceğiniz geceyi getirecek ilah kimdir? Yine de görmeyecek misiniz?
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com