Kasas Suresi 73. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

وَمِن رَّحْمَتِهِۦ جَعَلَ لَكُمُ ٱلَّيْلَ وَٱلنَّهَارَ لِتَسْكُنُوا۟ فِيهِ وَلِتَبْتَغُوا۟ مِن فَضْلِهِۦ وَلَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • -nden dolayı
  • وَمِنْ
  • rahmeti-
  • ر ح م
  • رَحْمَتِهِ
  • var etti
  • ج ع ل
  • جَعَلَ
  • sizin için
  • لَكُمُ
  • geceyi
  • ل ي ل
  • اللَّيْلَ
  • ve gündüzü
  • ن ه ر
  • وَالنَّهَارَ
  • dinlenmeniz için
  • س ك ن
  • لِتَسْكُنُوا
  • onda
  • فِيهِ
  • ve aramanız için
  • ب غ ي
  • وَلِتَبْتَغُوا
  • -ndan
  • مِنْ
  • O’nun lutfu-
  • ف ض ل
  • فَضْلِهِ
  • ve umulur ki
  • وَلَعَلَّكُمْ
  • şükredersiniz
  • ش ك ر
  • تَشْكُرُونَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Allah, rahmetinden ötürü geceyi içinde dinlenesiniz; gündüzü de, lütfundan isteyesiniz ve şükredesiniz diye sizin için yarattı.
  • Diyanet Vakfı: Rahmetinden ötürü Allah, geceyi ve gündüzü yarattı ki geceleyin dinlenesiniz, (gündüzün) O´nun fazlu kereminden (rızkınızı) arayasınız ve şükredesiniz.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Rahmetinden geceyi ve gündüzü sizin için yaptı ki, hem içinde dinlenesiniz hem de çalışıp lütfundan isteyesiniz de şükredesiniz.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Rahmetinden dolayı, Allah, geceyi ve gündüzü yarattı ki geceleyin dinlenesiniz (gündüzün) ise O´nun lütuf ve kereminden (rızkınızı) arayasınız. Umulur ki şükredersiniz.
  • Ali Fikri Yavuz: O’nun rahmetindendir ki, sizin için geceyi ve gündüzü yaratmış, içinde istirahat edesiniz ve fazlından (rızkını) arayasınız diye... Olur ki (gece ile gündüzde bulunan Allah’ın nimetlerine) şükredersiniz.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Rahmetinden o sizin için hem geceyi hem gündüzü yaptı ki hem içinde dinlenesiniz ve hem çalışıp fazlından istiyesiniz de şükredesiniz
  • Fizilal-il Kuran: Allah dinlenmeniz için geceyi ve lütfedip verdiği rızkı aramanız için gündüzü yaratmıştır. Bunlar O´nun rahmetidir. Belki artık şükredersiniz.
  • Hasan Basri Çantay: Onun rahmeti (cümlesinde) ndir ki O, sizin fâideniz için, içinde sükûn ve istiraahat etmeniz için geceyi ve fazlu kereminden (rızkınızı) aramanız için gündüzü yaratmışdır. Tâki şükr edesiniz.
  • İbni Kesir: O´nun rahmetindendir ki; dinlenmeniz için geceyi, lutfedip verdiği rızkı aramanız için gündüzü yaratmıştır. Ta ki şükredesiniz.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Ve O´nun rahmetindendir ki, sizin için geceyi ve gündüzü kıldı. Tâ ki sakin olasınız ve O´nun fazlından dileyesiniz ve umulur ki şükredersiniz.
  • Tefhim-ul Kuran: Kendi rahmetinden olmak üzere O, sizin için içinde dinlenmeniz ve O´nun fazlından (geçiminizi) aramanız için geceyi ve gündüzü var etti. Umulur ki şükredersiniz.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com