Hicr  Suresi 2. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

رُّبَمَا يَوَدُّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لَوْ كَانُوا۟ مُسْلِمِينَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • bir zaman gelir ki
  • رُبَمَا
  • arzu ederler
  • و د د
  • يَوَدُّ
  • kimseler
  • الَّذِينَ
  • inkar eden(ler)
  • ك ف ر
  • كَفَرُوا
  • keşke
  • لَوْ
  • olsaydılar (diye)
  • ك و ن
  • كَانُوا
  • müslüman
  • س ل م
  • مُسْلِمِينَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: İnkâr edenler, “Keşke müslüman olsaydık” diye çok arzu edeceklerdir.
  • Diyanet Vakfı: İnkâr edenler zaman zaman, keşke biz de müslüman olsaydık, diye arzu ederler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Bir zaman gelecek, küfredenler, müslüman olsaydılar diye arzu çekecekler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Bir zaman gelecek ki inkâr edenler, keşke müslüman olsaydık temennisinde bulunacaklardır.
  • Ali Fikri Yavuz: Kâfirler, azabı gördükleri zaman, çok kerre: “Keşki müslüman olsaydılar!” diye temenni edecekler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Bir zemân olur küfredenler arzu çekerler ki müsliman olsa idiler
  • Fizilal-il Kuran: Gün gelecek, kâfirler «keşke vaktiyle müslüman olsaydık» diyeceklerdir.
  • Hasan Basri Çantay: O küfredenler zaman zaman (nedametle) temennî edecek (ler): «(Âh vaktiyle) müslüman olaymışlar»
  • İbni Kesir: Kafirler bir zaman gelir ki müslüman olmayı isteyeceklerdir.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: O kâfir olanlar, çok kere arzu edeceklerdir ki, keşke müslüman olmuş olsaydılar.
  • Tefhim-ul Kuran: O küfredenler müslüman olmayı nice kereler dileyecekler.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com