Hicr  Suresi 65. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

فَأَسْرِ بِأَهْلِكَ بِقِطْعٍ مِّنَ ٱلَّيْلِ وَٱتَّبِعْ أَدْبَٰرَهُمْ وَلَا يَلْتَفِتْ مِنكُمْ أَحَدٌ وَٱمْضُوا۟ حَيْثُ تُؤْمَرُونَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • hemen yürüt
  • س ر ي
  • فَأَسْرِ
  • aileni
  • ا ه ل
  • بِأَهْلِكَ
  • bir parçasında
  • ق ط ع
  • بِقِطْعٍ
  • مِنَ
  • gecenin
  • ل ي ل
  • اللَّيْلِ
  • ve git
  • ت ب ع
  • وَاتَّبِعْ
  • arkalarından
  • د ب ر
  • أَدْبَارَهُمْ
  • وَلَا
  • ardına dönüp bakmasın
  • ل ف ت
  • يَلْتَفِتْ
  • içinizden
  • مِنْكُمْ
  • hiç kimse
  • ا ح د
  • أَحَدٌ
  • ve gidin
  • م ض ي
  • وَامْضُوا
  • yere
  • ح ي ث
  • حَيْثُ
  • emredildiğiniz
  • ا م ر
  • تُؤْمَرُونَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: “Gecenin bir bölümünde aile fertlerini yola çıkar, sen de arkalarından git. Hiçbiriniz arkaya bakmasın. Emrolunduğunuz yere (doğru) geçin gidin.”
  • Diyanet Vakfı: Gecenin bir bölümünde aile fertlerini yola çıkar, sen de arkalarından yürü. Sizden hiç kimse, sakın dönüp de ardına bakmasın, istenen yere gidin.»
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Hemen gecenin bir bölümünde aileni yola çıkar, sen de arkalarından git, içinizden hiçbir kimse arkasına bakmasın ve emrolunduğunuz yere geçin gidin!»
  • Elmalılı Hamdi Yazır: «Gecenin bir bölümünde aileni yola çıkar, sen de arkalarından yürü ve sizden kimse ardına bakmasın; istenen yere gidin.»
  • Ali Fikri Yavuz: Hemen gecenin bir kısmında aileni yürüt (yola çıkar), sen de arkalarından git ve hiç kimse ardına bakmasın (zira göreceği azabın şiddetine tahammül edemez); emrolunduğunuz yere geçin gidin.”
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Hemen gecenin bir kısmında ehlini yürüt ve sen arkalarından git ve içinizden hiç bir kimse ardına bakmasın, emrolunduğunuz yere geçin gidin
  • Fizilal-il Kuran: Gecenin bir saatinde aileni ve bağlılarını yola çıkar, sen de peşlerinden git, hiçbiriniz arkasına bakmasın, emredildiğiniz yere doğru yol alın.
  • Hasan Basri Çantay: «O halde gecenin bir kısmında aileni yürüt, sen de arkalarından git. Sizden kimse ardına (dönüb) bakmasın. Emr olunacağınız yere geçib gidin».
  • İbni Kesir: O halde geceleyin bir ara aileni yola çıkar, sen de arkalarından git. Hiç biriniz arkaya bakmasın ve emrolunduğunuz yere doğru yürüyün, demişlerdi.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: (65-66) «Artık efrâd-ı aileni gecenin bir kısmında yürüt (yola çıkar) sen de arkalarını takib et ve sizden hiç biri ardına dönüp bakmasın ve emrolunduğunuz tarafa geçip gidiniz.» Ve ona (Hazreti Lût´a) şu emri kat´iyyen vahyettik ki, onların arkaları sabaha çıkacakları vakit elbette kesilmiş olacaktır.
  • Tefhim-ul Kuran: «Hemen aileni gecenin bir bölümünde yola çıkar, sen de onların ardından git ve sizden hiç kimse arkasına bakmasın; emrolunduğunuz yere gidin.»
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com