Hicr  Suresi 3. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

ذَرْهُمْ يَأْكُلُوا۟ وَيَتَمَتَّعُوا۟ وَيُلْهِهِمُ ٱلْأَمَلُ ۖ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • bırak onları
  • و ذ ر
  • ذَرْهُمْ
  • yesinler
  • ا ك ل
  • يَأْكُلُوا
  • ve eğlensinler
  • م ت ع
  • وَيَتَمَتَّعُوا
  • ve onları oyalasın
  • ل ه و
  • وَيُلْهِهِمُ
  • arzu
  • ا م ل
  • الْأَمَلُ
  • yakında
  • فَسَوْفَ
  • bileceklerdir
  • ع ل م
  • يَعْلَمُونَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Bırak onları yesinler (içsinler), yararlansınlar; emelleri onları oyalayadursun. İleride (gerçeği) bilecekler.
  • Diyanet Vakfı: Onları bırak; yesinler, eğlensinler ve boş ümit onları oyalayadursun. (Kötü sonucu) yakında bilecekler!
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Bırak onları, yesinler, içsinler, keyif sürsünler ve emel kendilerini oyalasın; sonra bilecekler!
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Onları bırak yesinler, içsinler, zevk alsınlar; arzu onları oyalasın ilerde bileceklerdir.
  • Ali Fikri Yavuz: Ey Rasûlüm) o kâfirleri bırak yesinler, dünyalıkları ile zevk etsinler; emel kendilerini oyalaya dursun, sonra (başlarına gelecek musibeti) bilecekler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Bırak onları yesinler içsinler, zevketsinler, emel, kendilerini eğliye dursun, sonra bilecekler
  • Fizilal-il Kuran: Bırak onları yesinler, dünya nimetlerinden yararlansınlar ve ihtirasları ile oyalansınlar, ilerde gerçeği öğreneceklerdir.
  • Hasan Basri Çantay: Bırak onları (kendi hallerine): Yesinler, faydalansınlar (eğlensinler), onlar emel oyalaya dursun. Sonra bilecekler onlar.
  • İbni Kesir: Bırak onları; yesinler, eğlensinler ve kendilerini emel, oyalayadursun. Sonra öğreneceklerdir.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Onları bırak, yesinler ve faidelensinler ve onları arzuları oyalayadursun. Artık yakında bileceklerdir.
  • Tefhim-ul Kuran: Onları bırak; yesinler, yararlansınlar ve onları (boş) emel oyalayadursun. İlerde bileceklerdir.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com