Hicr  Suresi 88. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

لَا تَمُدَّنَّ عَيْنَيْكَ إِلَىٰ مَا مَتَّعْنَا بِهِۦٓ أَزْوَٰجًا مِّنْهُمْ وَلَا تَحْزَنْ عَلَيْهِمْ وَٱخْفِضْ جَنَاحَكَ لِلْمُؤْمِنِينَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • لَا
  • dikme
  • م د د
  • تَمُدَّنَّ
  • gözlerini
  • ع ي ن
  • عَيْنَيْكَ
  • إِلَىٰ
  • مَا
  • verdiğimiz dünyalığa
  • م ت ع
  • مَتَّعْنَا
  • onunla
  • بِهِ
  • bazı çiftlere
  • ز و ج
  • أَزْوَاجًا
  • onlardan
  • مِنْهُمْ
  • ve
  • وَلَا
  • üzülme
  • ح ز ن
  • تَحْزَنْ
  • onlara
  • عَلَيْهِمْ
  • ve indir
  • خ ف ض
  • وَاخْفِضْ
  • kanadını
  • ج ن ح
  • جَنَاحَكَ
  • mü’minlere
  • ا م ن
  • لِلْمُؤْمِنِينَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Kâfirlerden bir kısmını faydalandırdığımız şeylerde sakın gözün kalmasın. Onlara karşı mahzun olma ve mü’minlere (şefkat) kanadını indir.
  • Diyanet Vakfı: Sakın onlardan bazı sınıflara verdiğimiz dünya malına göz dikme, onlardan dolayı üzülme ve müminlere alçak gönüllü ol.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Sakın, o kafirlerden bir takımlarını zevkyab ettiğimiz şeylere göz atma, onlara karşı üzülme ve müminlere kanadını indir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Sakın o kâfirlerden birtakımlarına verip de kendilerini zevklendirdiğimiz şeye (mal ve servete) heveslenip göz dikeyim deme. Onlardan dolayı üzülme. Müminlere merhamet kanatlarını indir.
  • Ali Fikri Yavuz: Sakın o kâfirlerden bir takımlarına verip de kendilerini zevklendirdiğimiz şeye (mal ve servete) gözlerini uzatıp rağbetle bakma; ve onların iman etmeyişlerine üzülme de müminlere kanadını indir, (onlara tevazu göster, kendilerini himayene al).
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Sakın o kâfirlerden bir takımlarını zevkıyap ettiğimiz şeylere göz atma ve onlara karşı mahzun olma da mü´minlere kanadını indir
  • Fizilal-il Kuran: Erkek, kadın bazı kâfirlere verdiğimiz kimi dünya nimetlerine göz dikme ve (iman etmiyorlar diye) onlar için üzülme, mü´minlere karşı alçak gönüllülük kanatlarını indir.
  • Hasan Basri Çantay: Sakın (o kâfirlerden) bir takımlarını faidelendirdiğimiz şeylere (servete ve sâireye) iki gözünü dikib uzatma. Onların karşısında tasalanma. Mü´minler için de (şefekat kanadını indir.
  • İbni Kesir: Sakın onlardan bazı sınıflara verdiğimiz geçimliğe gözlerini dikme ve onlara üzülme. İnananlara kanat ger.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Sakın onlardan bazı sınıfları faidelendirmiş olduğumuz şeylere iki gözünü uzatma ve onlara karşı mahzun olma ve mü´minler için kanatlarını indir.
  • Tefhim-ul Kuran: Sakın onlardan bazılarını yararlandırdığımız şeylere gözünü dikme, onlara karşı hüzne kapılma, mü´minler için de (şefkat) kanatlarını ger.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com