Hicr  Suresi 52. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

إِذْ دَخَلُوا۟ عَلَيْهِ فَقَالُوا۟ سَلَٰمًا قَالَ إِنَّا مِنكُمْ وَجِلُونَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • ne zaman ki
  • إِذْ
  • girmdiler
  • د خ ل
  • دَخَلُوا
  • onun yanına
  • عَلَيْهِ
  • ve dediler
  • ق و ل
  • فَقَالُوا
  • Selam
  • س ل م
  • سَلَامًا
  • dedi ki
  • ق و ل
  • قَالَ
  • elbette biz
  • إِنَّا
  • sizden
  • مِنْكُمْ
  • korkuyoruz
  • و ج ل
  • وَجِلُونَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Hani misafirler İbrahim’in yanına girmiş ve “Selâm” demişlerdi. O da, “Gerçekten biz sizden korkuyoruz” demişti.
  • Diyanet Vakfı: Onun yanına girdikleri zaman, «selam» dediler. (İbrahim:) Biz sizden çekiniyoruz, dedi.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Onlar, onun yanına girdiklerinde «Selam!» dediler. İbrahim: «Biz gerçekten sizden korkuyoruz!» dedi.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Hani melekler, İbrahim´in yanına girdikleri zaman, «selam» demişler, İbrahim de onlara: «Biz sizden korkuyoruz» demişti.
  • Ali Fikri Yavuz: Hani melekler, İbrahîm’in yanına varıp “selam” demişlerdi (İbrahîm misafir melekler için hazırladığı yemeği, misafirlerin yemediğini görünce) dedi ki: “- Biz, sizden cidden korkuyoruz.”
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): O vakıt ki yanına girdiler de, selâm dediler, biz dedi: sizden cidden korkuyoruz
  • Fizilal-il Kuran: Hani İbrahim´in yanına girip selâm verdiklerinde O «Biz sizden korkuyoruz» dedi.
  • Hasan Basri Çantay: Hani bunlar onun karşısına girib «Selâm» demişlerdi. O da: «Biz, demişdi, sizden endîşe edicileriz».
  • İbni Kesir: Onun yanına girip: Selam demişlerdi. O da: Doğrusu biz, sizden endişe ediyoruz, demişti.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: O vakit ki, O´nun huzuruna girmişler de selâm vermişlerdi. O da, «Biz sizden hakikaten korkuyoruz,» demişti.
  • Tefhim-ul Kuran: Yanına girdiklerinde «Selam» demişlerdi. O da: «Biz sizden korkmaktayız» demişti.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com