Hicr  Suresi 74. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

فَجَعَلْنَا عَٰلِيَهَا سَافِلَهَا وَأَمْطَرْنَا عَلَيْهِمْ حِجَارَةً مِّن سِجِّيلٍ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • ve getirdik
  • ج ع ل
  • فَجَعَلْنَا
  • üstünü
  • ع ل و
  • عَالِيَهَا
  • altına
  • س ف ل
  • سَافِلَهَا
  • ve yağdırdık
  • م ط ر
  • وَأَمْطَرْنَا
  • üzerlerine
  • عَلَيْهِمْ
  • taşlar
  • ح ج ر
  • حِجَارَةً
  • مِنْ
  • çamurdan pişmiş
  • س ج ل
  • سِجِّيلٍ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Hemen onların altını üstüne getirdik. Üzerlerine de balçıktan pişirilmiş taşlar yağdırdık.
  • Diyanet Vakfı: Böylece ülkelerinin üstünü altına getirdik. Üzerlerine de balçıktan pişirilmiş taşlar yağdırdık.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Derhal şehirlerinin üstünü altına getirdik ve balçıktan pişirilmiş taşlar yağdırdık üzerlerine.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Biz, onların şehirlerinin üstünü altına geçirdik ve üzerlerine de balçıktan pişirilmiş taşlar yağdırdık.
  • Ali Fikri Yavuz: Hemen şehirlerinin üstünü altına geçirdik ve üzerlerine de çamurdan pişirilmiş taş yağdırdık.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Derhal şehirlerinin üstünü altına getiriverdik ve üzerlerine siccilden taşlar yağdırdık
  • Fizilal-il Kuran: Beldelerinin altını üstüne getirdik ve üzerlerine taşlaşmış balçık kütleleri yağdırdık.
  • Hasan Basri Çantay: Hemen (şehirlerinin) üstünü altına getirdik. Tepelerine de balçıkdan pişirilmiş bir taş (yağmuru) yağdırdık.
  • İbni Kesir: Ülkelerinin üstünü altına getirdi. Üzerlerine sert taş yağdırdık.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Hemen onların üstünü altına getirdik ve onların üzerine balçıktan yapılmış taşlar yağdırdık.
  • Tefhim-ul Kuran: Anında (yurtlarının) üstünü altına çevirdik ve üzerlerine balçıktan pişirilmiş taş yağdırdık.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com