Zuhruf  Suresi 20. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

وَقَالُوا۟ لَوْ شَآءَ ٱلرَّحْمَٰنُ مَا عَبَدْنَٰهُم ۗ مَّا لَهُم بِذَٰلِكَ مِنْ عِلْمٍ ۖ إِنْ هُمْ إِلَّا يَخْرُصُونَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • ve dediler ki
  • ق و ل
  • وَقَالُوا
  • eğer
  • لَوْ
  • dileseydi
  • ش ي ا
  • شَاءَ
  • Rahman
  • ر ح م
  • الرَّحْمَٰنُ
  • مَا
  • biz onlara tapmazdık
  • ع ب د
  • عَبَدْنَاهُمْ
  • yoktur
  • مَا
  • onların
  • لَهُمْ
  • bu hususta
  • بِذَٰلِكَ
  • hiçbir
  • مِنْ
  • bilgileri
  • ع ل م
  • عِلْمٍ
  • إِنْ
  • onlar
  • هُمْ
  • sadece
  • إِلَّا
  • saçmalıyorlar
  • خ ر ص
  • يَخْرُصُونَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: “Eğer Rahmân dileseydi, biz onlara kulluk etmezdik” dediler. Bu konuda hiçbir bilgileri yoktur. Onlar sadece yalan söylüyorlar.
  • Diyanet Vakfı: Ve dediler ki: Rahmân dileseydi biz onlara tapmazdık. Onların bu hususta bir bilgileri yoktur. Onlar sadece yalan söylüyorlar.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Bir de dediler ki: «Rahman dileseydi biz onlara tapmazdık.» Bu hususta onların bir bilgileri yoktur, sadece atıyorlar.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Onlar: «Eğer Rahman olan, Allah dileseydi, biz o meleklere tapmazdık.» dediler. Onların bu hususta hiçbir bilgileri yoktur. Onlar sadece yalan söylüyorlar.
  • Ali Fikri Yavuz: Bir de şöyle dediler: “- Rahmân dileseydi, biz o meleklere tapmazdık.” Onların bu hususta hiç bir bilgisi yoktur; onlar ancak yalan söylüyorlar.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Bir de dediler ki Rahman dilese idi biz onlara tapmazdık, bu babda onların bir ılimleri yoktur sâde atıyorlar
  • Fizilal-il Kuran: Ve derler ki: “Eğer Rahman dilemiş olsaydı biz onlara kulluk etmezdik.” Buna dair bir bilgileri yoktur onların. Onlar sadece vehimde bulunuyorlar.
  • Hasan Basri Çantay: Dediler ki: «Eğer o çok esirgeyici (Allah) dileseydi biz bunlara tapmazdık». Onların buna dâir hiçbir bilgisi yokdur. Onlar yalandan başka bir şey söylemiyorlar.
  • İbni Kesir: Ve derler ki: Eğer Rahman dilemiş olsaydı; biz, onlara ibadet etmezdik. Onların bu konuda bir bilgileri yoktur. Onlar, yalnız yalan söyleyip dururlar.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Ve dediler ki: «Eğer o Rahmân dilemeseydi onlara ibadet etmezdik.» Onların buna dair hiçbir bilgileri yoktur. Onlar başka değil ancak yalan söylerler.
  • Tefhim-ul Kuran: Dediler ki: «Eğer Rahman dilemiş olsaydı, biz onlara ibadet etmezdik.» Onların bundan yana hiçbir bilgileri yoktur. Onlar, yalnızca ´zan ve tahminle yalan söylemektedirler.´
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com