Zuhruf  Suresi 8. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

فَأَهْلَكْنَآ أَشَدَّ مِنْهُم بَطْشًا وَمَضَىٰ مَثَلُ ٱلْأَوَّلِينَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • biz de helak ettik
  • ه ل ك
  • فَأَهْلَكْنَا
  • daha güçlü olanı
  • ش د د
  • أَشَدَّ
  • bunlardan
  • مِنْهُمْ
  • yakalayarak
  • ب ط ش
  • بَطْشًا
  • ve geçti
  • م ض ي
  • وَمَضَىٰ
  • örneği
  • م ث ل
  • مَثَلُ
  • öncekilerin
  • ا و ل
  • الْأَوَّلِينَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Biz, onlardan daha çetinlerini de helâk ettik. Öncekilerin örneği geçti!
  • Diyanet Vakfı: Biz bunlardan daha zorba olanları da helâk ettik. Nitekim öncekilerde örneği geçmiştir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Onun için Biz onlardan daha sert pençelileri helak ettik. (Kur´an´da) öncekilerin misali geçti.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Biz onlardan daha kuvvetli olanları helâk ettik. Kur´an´da öncekilerin örneği de geçmiştir.
  • Ali Fikri Yavuz: Onun için biz onlardan (Mekke’lilerden) kuvvetçe daha şiddetlilerini helâk ettik ve o evvelkilerin (hallerine dair Kur’an’da ibret) örneği geçti.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Onun için biz onlardan daha sert pençelileri helâk ettik ve evvelkilerin meseli geçti.
  • Fizilal-il Kuran: Bizde bunlardan daha güçlü oları o kavimleri helak ettik. Öncekilere dair nice misaller geçmiştir.
  • Hasan Basri Çantay: Onun için biz kuvvetçe bunlardan daha çetinlerini helak ettik. O evvelki (ümmet) lerin misâl (ler) i (nice âyetlerimizde) geçmişdir.
  • İbni Kesir: Biz, bunlardan daha güçlü olanları helak ettik. Öncekilerin misali geçti.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Artık bunlardan daha şiddetlisini helâk ettik ve evvelkilerin sıfatı geçmiştir.
  • Tefhim-ul Kuran: Biz de, kuvvet bakımından onlardan daha üstün olan (toplum)ları yıkıma uğrattık. Öncekilerin örneği geçti.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com