Zuhruf  Suresi 21. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

أَمْ ءَاتَيْنَٰهُمْ كِتَٰبًا مِّن قَبْلِهِۦ فَهُم بِهِۦ مُسْتَمْسِكُونَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • yoksa?
  • أَمْ
  • onlara (mı) vermişiz?
  • ا ت ي
  • اتَيْنَاهُمْ
  • bir Kitap
  • ك ت ب
  • كِتَابًا
  • مِنْ
  • bundan önce
  • ق ب ل
  • قَبْلِهِ
  • onlar
  • فَهُمْ
  • ona
  • بِهِ
  • sarılıyorlar
  • م س ك
  • مُسْتَمْسِكُونَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Yoksa bundan önce onlara bir kitap verdik de ona mı sarılıyorlar?
  • Diyanet Vakfı: Yoksa bundan önce onlara bir kitap verdik de ona mı tutunuyorlar?
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Yoksa Biz onlara bundan önce bir kitap vermişiz de ona mı tutunuyorlar.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Yoksa biz kendilerine bundan önce bir kitap verdik de onlar, ona mı sarılıyorlar?
  • Ali Fikri Yavuz: Yoksa biz, onlara, bundan (Kur’an’dan) önce bir kitab vermişiz de ona mı tutunub amel ediyorlar?
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Yoksa biz onlara bundan evvel bir kitab vermişiz de ona mı tutunuyorlar?
  • Fizilal-il Kuran: Yoksa bundan önce onlara bir kitab verdik de ona mı sarılıyorlar?
  • Hasan Basri Çantay: Yoksa biz kendilerine bu (Kur´an) dan evvel (iddialarına yer veren) bir kitab verdik de şimdi onlar buna mı tutunuculardır?
  • İbni Kesir: Yoksa; daha önce onlara bir kitab verdik de ona mı tutunuyorlar?
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Yoksa onlara bundan evvel bir kitap mı vermiştik ki, artık onlar ona tutunuculardır?
  • Tefhim-ul Kuran: Yoksa biz, bundan önce kendilerine bir Kitap verdik de şimdi ona mı tutunuyorlar?
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com