Zuhruf  Suresi 5. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

أَفَنَضْرِبُ عَنكُمُ ٱلذِّكْرَ صَفْحًا أَن كُنتُمْ قَوْمًا مُّسْرِفِينَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • bırakalım mı?
  • ض ر ب
  • أَفَنَضْرِبُ
  • sizi
  • عَنْكُمُ
  • uyarmaktan
  • ذ ك ر
  • الذِّكْرَ
  • vazgeçip
  • ص ف ح
  • صَفْحًا
  • diye
  • أَنْ
  • oldunuz
  • ك و ن
  • كُنْتُمْ
  • bir kavim
  • ق و م
  • قَوْمًا
  • aşırı giden
  • س ر ف
  • مُسْرِفِينَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Haddi aşan bir topluluk oldunuz, diye vazgeçip Zikir’le (Kur’an’la) sizi uyarmaktan geri mi duralım?
  • Diyanet Vakfı: Siz, haddi aşan kimseler oldunuz diye, sizi Kur´an´la uyarmaktan vaz mı geçelim?
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Siz haddi aşan bir kavim olduğunuz için, şimdi sizden o öğüdü bertaraf mı edeceğiz (bir kenara mı atacağız).
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Siz haddi aşan bir kavim oldunuz diye Kur´an´ı size göndermekten vaz mı geçelim?
  • Ali Fikri Yavuz: Siz (ey Mekke halkı) haddi aşan bir kavim oldunuz diye, sizden o öğüdü kaldıracak mıyız?
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Siz müsrif bir kavm olduğunuz için şimdi sizden o öğüdü bertaraf mı edeceğiz?
  • Fizilal-il Kuran: Siz, haddi aşan kimseler oldunuz diye, sizi Kur´an´la uyarmaktan vaz mı geçelim?
  • Hasan Basri Çantay: Siz haddi aşan bir kavmsinizdir diye artık o Kur´ânı sizden (uzaklaşdırıb, inzalinde) vaz geçib bırakı mı verelim?
  • İbni Kesir: Haddi aşan bir kavimsiniz diye, sizi o Kur´an´la uyarmaktan vaz mı geçelim?
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Eğer siz müsrifler olan bir kavim oldu iseniz, sizden Kur´an´ı vazgeçip bertaraf eder miyiz?
  • Tefhim-ul Kuran: Siz ölçüyü taşıran bir kavimsiniz diye, şimdi o zikri (öğüt ve hatırlatma dolu Kur´an´ı) sizden (uzaklaştırıp) bir yana mı bırakalım?
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com