Zuhruf  Suresi 48. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

وَمَا نُرِيهِم مِّنْ ءَايَةٍ إِلَّا هِىَ أَكْبَرُ مِنْ أُخْتِهَا ۖ وَأَخَذْنَٰهُم بِٱلْعَذَابِ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • ve
  • وَمَا
  • onlara göstermeyiz
  • ر ا ي
  • نُرِيهِمْ
  • hiçbir
  • مِنْ
  • mu’cize
  • ا ي ي
  • ايَةٍ
  • başkasını
  • إِلَّا
  • o
  • هِيَ
  • daha büyük (olandan)
  • ك ب ر
  • أَكْبَرُ
  • -nden
  • مِنْ
  • öteki-
  • ا خ و
  • أُخْتِهَا
  • ve onları yakaladık
  • ا خ ذ
  • وَأَخَذْنَاهُمْ
  • azab(lar) ile
  • ع ذ ب
  • بِالْعَذَابِ
  • umulur ki
  • لَعَلَّهُمْ
  • dönerler
  • ر ج ع
  • يَرْجِعُونَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Onlara gösterdiğimiz her bir mucize önceki benzerinden daha büyüktü. Doğru yola dönsünler diye, onları azaba uğrattık.
  • Diyanet Vakfı: Onlara gösterdiğimiz her bir âyet (mucize) diğerinden daha büyüktü. Doğru yola dönsünler diye onları azaba uğrattık.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Onlara gösterdiğimiz her bir mucize diğerinden daha büyüktü. Belki vazgeçerler diye tuttuk onları azaba çektik
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Bizim onlara gösterdiğimiz her bir mucize diğerinden daha büyüktü. Belki doğru yola dönerler diye biz onları azapla yakaladık.
  • Ali Fikri Yavuz: Onlara (Firavun ve kavmine) gösterdiğimiz her mucize, muhakkak diğerinden daha büyüktü. (İnkârlarından) dönerler diye, tuttuk onları azaba da çektik.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Her ne âyet de gösteriyorsak onlara mutlak birbirinden büyüktü, tuttuk onları azâba da çektik ki rücu´ edeler
  • Fizilal-il Kuran: Onlara biri diğerinden daha büyük olmayan hiçbir ayet göstermedik. Doğru yola dönmeleri için azaba uğrattık.
  • Hasan Basri Çantay: Biz onlara her hangi bir âyeti göstermiyorduk ki bu, mutlakaa öbürlerinden daha büyükdü. Onları, belki (küfürden) dönenler diye, (bir zaman da) azâb ile tutduk.
  • İbni Kesir: Onlara biri diğerinden daha büyük olmayan hiç bir ayet göstermedik. Doğru yola dönmeleri için onları azaba uğrattık.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Ve onlara âyetten bir şey gösterir olmadık ki, illâ o, diğerlerinden daha büyük idi. Ve onları azab ile yakaladık, belki onlar geri dönerler (diye).
  • Tefhim-ul Kuran: Biz onlara biri ötekinden daha büyük olmayan hiçbir ayet göstermedik. Belki dönerler diye, biz onları azabla yakalayıverdik.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com