Zuhruf  Suresi 55. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

فَلَمَّآ ءَاسَفُونَا ٱنتَقَمْنَا مِنْهُمْ فَأَغْرَقْنَٰهُمْ أَجْمَعِينَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • فَلَمَّا
  • onlar bizi kızdırınca
  • ا س ف
  • اسَفُونَا
  • biz de öc aldık
  • ن ق م
  • انْتَقَمْنَا
  • onlardan
  • مِنْهُمْ
  • ve onları boğduk
  • غ ر ق
  • فَأَغْرَقْنَاهُمْ
  • hepsini
  • ج م ع
  • أَجْمَعِينَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Onlar bizi bu şekilde öfkelendirince biz de onlardan öç aldık, hepsini suda boğduk.
  • Diyanet Vakfı: Böylece bizi öfkelendirince onlardan intikam aldık, hepsini suda boğduk.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Böylece Bizi gazaplandırdıkları zaman Biz de kendilerinden intikam aldık, hepsini birden boğuverdik.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Nihayet bizi gazaplandırdıkları zaman onlardan intikam aldık. Hepsini suda boğduk.
  • Ali Fikri Yavuz: Vakta ki, (isyan ederek) bizi gazablandırdılar, biz de kendilerinden intikam aldık; hepsini birden (denizde) boğduk.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Böyle vaktâ ki bizi gadaba da´vet ettiler biz de kendilerinden intikam aldık hepsini birden gark ediverdik
  • Fizilal-il Kuran: Bizi öfkelendirince onlardan intikam aldık, böyle hepsini suda boğduk.
  • Hasan Basri Çantay: Nihayet, onlar bizi gazablandırınca kendilerinden intikam aldık. Derhal onları topdan (suda) boğduk.
  • İbni Kesir: Bizi öfkelendirince; onlardan intikam aldık ve hepsini suda boğduk.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Vaktâ ki, Bizi gazaplandırdılar, onlardan intikam aldık. Hemen hepsini de garkettik.
  • Tefhim-ul Kuran: Sonunda bizi öfkelendirince, biz de onlardan intikam aldık, böylece onları toplu olarak suda boğduk.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com