Zuhruf  Suresi 89. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

فَٱصْفَحْ عَنْهُمْ وَقُلْ سَلَٰمٌ ۚ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • şimdi sen geç
  • ص ف ح
  • فَاصْفَحْ
  • onlardan
  • عَنْهُمْ
  • ve de ki
  • ق و ل
  • وَقُلْ
  • selam olsun
  • س ل م
  • سَلَامٌ
  • yakında
  • فَسَوْفَ
  • bileceklerdir
  • ع ل م
  • يَعْلَمُونَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Şimdilik sen onları hoş gör ve “size selâm olsun” de. Yakında bilecekler.
  • Diyanet Vakfı: (88-89) (Resûlullah´ın:) Yâ Rabbi! Bunlar, iman etmeyen bir kavimdir, demesine karşı Allah: Şimdilik sen onlardan yüz çevir ve size selam olsun de. Yakında bilecekler! buyurdu.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Şimdi sen onlardan vazgeç de «Selam!» de! Artık ilerde bileceklerdir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Ey Muhammed! Şimdilik sen onlara aldırma ve: «Size selâm olsun.» de. Onlar yakında bilecekler!
  • Ali Fikri Yavuz: (Ey Rasûlüm), şimdilik onlardan yüz çevir, (kendilerini terk et) de “Selâm= anlaşma var” söyle. Artık yakında (başlarına gelecek felâketi) bileceklerdir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Şimdi sen onlardan sarfı nazar et de ´selâm!´ de, artık ileride bileceklerdir!
  • Fizilal-il Kuran: Ey Muhammed! Sen şimdilik onlardan yüz çevir ve esenlik dile; yakında bileceklerdir.
  • Hasan Basri Çantay: Şimdilik sen (Habîbim) onlardan yüz çevir, «Selâm» de. Artık yakında bileceklerdir.
  • İbni Kesir: Şimdilik sen, onlardan yüz çevir ve; selam, de. Yakında bileceklerdir.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: (88-89) Ve onun, «Yarabbi! Muhakkak ki, onlar imân etmez bir kavimdir,» demesi de indallah malumdur. Şimdi onlardan iraz et ve «Selâm,» deyiver, artık ileride bileceklerdir.
  • Tefhim-ul Kuran: Şimdi sen, ´aldırış etmeksizin onlardan yüz çevir´ ve: «Selam» de. Artık onlar bileceklerdir.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com