Zuhruf  Suresi 57. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

۞ وَلَمَّا ضُرِبَ ٱبْنُ مَرْيَمَ مَثَلًا إِذَا قَوْمُكَ مِنْهُ يَصِدُّونَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • ve ne zaman ki
  • وَلَمَّا
  • anlatılınca
  • ض ر ب
  • ضُرِبَ
  • oğlu
  • ب ن ي
  • ابْنُ
  • Meryem
  • مَرْيَمَ
  • bir misal olarak
  • م ث ل
  • مَثَلًا
  • hemen
  • إِذَا
  • kavmin
  • ق و م
  • قَوْمُكَ
  • ondan ötürü
  • مِنْهُ
  • yaygarayı bastılar
  • ص د د
  • يَصِدُّونَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Meryem oğlu İsa bir örnek olarak anlatılınca bir de ne göresin, senin kavmin (seni susturacak bir delil buldukları zannıyla) hemen şamata etmeye başlar.
  • Diyanet Vakfı: Meryem oğlu İsa, bir misal olarak anlatılınca senin kavmin hemen bağrışmaya başladılar.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Meryem oğlu İsa bir misal olarak ortaya atıldığında kavmin hemen ondan çığrıştılar:
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Meryem oğlu İsâ bir misal olarak anlatılınca, senin kavmin hemen ondan bir delil bulduklarını sanarak bağrışmaya başladılar.
  • Ali Fikri Yavuz: (Hz. Peygamber meleklere tapınan müşriklere): “-Siz ve Allah’dan başka tapındığınız şeyler cehennem odunusunuz” (âyetini okuyunca, kızmışlar ve bu hüküm yalnız bize ilâhlarımıza mı aittir, yoksa bütün ümmetlere mi? dediler. Hz. Peygamber: Size ve bütün ümmetlere şamildir, buyurdu. Onlar: O halde öğretmekte olduğun Meryem’in oğlu İsa’ya da hristiyanlar, Allah’ın oğludur diye ibadet ediyorlar. Biz ise Meleklere ibadet ediyoruz, onlar cehennemlik iseler biz de cehennemlik olmaya razıyız, dediler; ve gülüştüler. Hz. Peygamber sükût buyurdular ve sonra şu âyeti kerime nazil oldu): Meryem’in oğlu bir misal olarak ortaya atılınca, hemen kavmin ondan keyiflenip gülüyorlardı;
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Ve vaktâ ki Meryemin oğlu bir mesel olarak ortaya atıldı derhal kavmin ondan çığrıştılar
  • Fizilal-il Kuran: Meryemoğlu İsa, bir misal olarak anlatılınca hemen kavmin yaygarayı bastı.
  • Hasan Basri Çantay: Meryem oğlu bir misâl olarak (öne) atılınca hemen senin kavmin bundan (şımarıb haykıra haykıra) gülüyorlar.
  • İbni Kesir: Meryem´in oğlu misal olarak verilince; senin kavmin hemen bağrıştı.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Vaktâ ki, Meryem´in oğlu, bir mesel olarak irâd edildi. O zaman kavmin bundan sevinip çağrışır oldular.
  • Tefhim-ul Kuran: Meryem oğlu (İsa) bir örnek olarak verilince, hemencecik senin kavmin ondan (keyifle söz edip) kahkahalarla gülüyorlar.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com