Zuhruf  Suresi 77. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

وَنَادَوْا۟ يَٰمَٰلِكُ لِيَقْضِ عَلَيْنَا رَبُّكَ ۖ قَالَ إِنَّكُم مَّٰكِثُونَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • ve seslendiler
  • ن د و
  • وَنَادَوْا
  • Malik
  • م ل ك
  • يَا مَالِكُ
  • hüküm versin
  • ق ض ي
  • لِيَقْضِ
  • bizim hakkımızda
  • عَلَيْنَا
  • Rabbin
  • ر ب ب
  • رَبُّكَ
  • dedi
  • ق و ل
  • قَالَ
  • siz
  • إِنَّكُمْ
  • kalacaksınız
  • م ك ث
  • مَاكِثُونَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: (Görevli meleğe şöyle seslenirler:) “Ey Mâlik! Rabbin bizim işimizi bitirsin.” O da, “Siz hep böyle kalacaksınız” der.
  • Diyanet Vakfı: Ey Mâlik! Rabbin bizim işimizi bitirsin! diye seslenirler. Mâlik de: Siz böyle kalacaksınız! der.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Ve şöyle bağrışmaktadırlar: «Ey Malik, Rabbin (bizi yok edip) işimizi bitiriversin!» O da der ki: «Siz her zaman (burada) duracaksınız.»
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Onlar cehennem bekçisine: «Ey Mâlik! Rabbin artık bizi öldürsün.» diye seslenirler. Mâlik de: «Siz böylece kalacaksınız.» der.
  • Ali Fikri Yavuz: (Cehennemin bekçisi olan Malik isimli meleğe şöyle) çağrışırlar: “ -Ey Malik! (İste de) Rabbin bizi öldürsün, (azabdan kurtulalım).” Malik de: “- Siz, (azab içinde) kalacaksınız.” der.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Ve şöyle çığrışmaktadırlar: ya mâlik! Rabbın işimizi bitiriversin, o demiştir ki: her halde siz duracaksınız
  • Fizilal-il Kuran: «Ey Malik! Rabbin bizim işimizi bitirsin!» diye seslenirler. Malik de «Siz böyle kalacaksınız» der.
  • Hasan Basri Çantay: (Şöyle) çağrışdılar (çağrışırlar) : «Ey Mâlik Rabbin bizi öldürsün». O da : «Siz behemehal (azâbda) kalıcılarsınız» dedi (ler).
  • İbni Kesir: Ey nöbetçi; Rabbın hiç olmazsa bizi ölüme mahkum etsin, diye çağırışırlar. O da: Siz, böyle kalacaksınız, der.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Ve nidâ ettiler ki: «Ey Mâlik! Rabbine dua et, bizim üzerimize (ölüm ile) hükmetsin.» (Mâlik de) Dedi ki: «Şüphe yok, siz kalıcılarsınız.»
  • Tefhim-ul Kuran: (Cehennem bekçisine:) «Ey Malik (bekçi), Rabbin bizim işimizi bitirsin!» diye haykırdılar. O: «Gerçek şu ki siz, (burada) kalacak olanlarsınız.» dedi.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com